Natur ist glücklich / Rainer Maria Rilke
大自然是喜悅的 / 里爾克
Natur ist glücklich. Doch in uns begegnen
大自然是喜悅的。然而我們心裡
sich zuviel Kräfte, die sich wirr bestreiten:
有太多對峙的力量爭論不已:
wer hat ein Frühjahr innen zu bereiten?
誰為內心帶來初春的新意?
Wer weiß zu scheinen? Wer vermag zu regnen?
誰決定放晴?誰能夠降雨?
Wem geht ein Wind durchs Herz, unwidersprechlich?
誰能毫無抗拒的讓風吹過心房?
Wer faßt in sich der Vogelflüge Raum?
誰有遼闊的內心讓群鳥翱翔?
Wer ist zugleich so biegsam und gebrechlich
誰如此柔韌卻又容易受傷,
wie jeder Zweig an einem jeden Baum?
如每根樹枝在每棵樹上?
Wer stürzt wie Wasser über seine Neigung
誰如流水奔向所愛,如此純淨、
ins unbekannte Glück so rein, so reg?
激動地投入未知的歡欣?
Und wer nimmt still und ohne Stolz die Steigung
誰能平靜而不帶傲慢地攀登,
und hält sich oben wie ein Wiesenweg?
並安居如高處的青草小徑?
(Mary May 譯)