2423 blog 形容詞that句子與五大句型:錢、錢、錢

2423 blog 形容詞that句子與五大句型:錢、錢、錢

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘

承上週分析

例句二:When someone becomes upset about political conversations, it’s because they have political stances that they aren’t comfortable sharing.

英文直譯:當有人對政治對話感到不安時,這是因為他們有政治立場, 而這個政治立場是他們不願意分享的

中式說法:當有人對政治對話感到不安時,這是因為他們有不願意分享的政治立場。


這句型較為複雜一點, 據洋蔥英文的說法, 這叫做水平+垂直的句型. 簡單說所謂的子句:就是/這是(名詞子句) & 這個/那個(形容詞子句) & 天時/地利/人和(副詞子句)

raw-image

Sc(主詞補語):是一個名詞子句, 裏面再含一個形容詞子句, 中文白話:就是/這是 加上 這個/那個

because they have political stances that they aren’t comfortable sharing

這是因為他們有政治立場, 而這個政治立場是他們不願意分享的

再細分子句結構:用because連接 → 就是/這是

raw-image


開頭有一個天時/地利/人和的副詞子句, 這是錢:this(s) is(vi) money(sc) 句型

When someone becomes upset about political conversations

raw-image


照樣照句:下列句型試著與五大句型分析看看

 1.          "If people feel lonely on certain holidays, it's often because they have no friends or families who care about them

如果人們在某些節日感到孤獨,通常是因為他們沒有關心他們的朋友或家人

 

2.          When someone rejects working overtime, it's often because they have other goals (that) they are enthusiastic about.

當人們拒絕加班時, 通常是因為他們有其他更熱衷的目標

 

3.         When people avoid discussing certain topics at dinner parties, it's often because they hold opinions they'd rather not disclose

當人們在晚宴上避免討論某些話題時,通常是因為他們持有他們不願意透露的觀點。

avatar-img
郭小貞的沙龍
3會員
62內容數
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
郭小貞的沙龍 的其他內容
承續上週的例句分析:  例句一:Perhaps you should adopt some of the strategies that serve her so well. 英文直譯:也許你應該採取一些策略, 而這個策略對她很有幫助 中式說法:也許你應該採取一些對她很有幫助的策略 主要子句
之前有提過”這個/那個≒形容詞子句”  下面的三個that子句都是所謂的形容詞子句, 一樣取材自紐約時報   例句一:Perhaps you should adopt some of the strategies that serve her so well. 英文直譯:也許你應該採取一些策
上週討論的句子, 由下而上分拆解:  you can certainly tell members of your team you are going to push for raises, but don’t give them exact numbers until you know wha
上週討論的副詞子句, 是最容易來解釋五大句型的, 先舉第一個例子來討論. 英文裏的主角(主詞)是開場, 中文的主角(主詞)是壓軸, 所以英文就有了主要子句跟從屬子句(名詞子句、形容詞子句、副詞子句)的概念, 這邊以後會再寫一篇來討論. 當然, 學人家的語言就得從人家的觀念去表達.  you can
最近一直在探討子句, 這個/那個 ≒ 形容詞子句, 就是/就是 ≒ 名詞子句 而會把天時/地利/人和(天地人)歸類為≒副詞子句. 副詞子句是在表達裏應用最廣範, 也最簡單的表達方式, 雖然是簡單的表達方式, 但涵意卻最為”複雜”, 或許成功的前提就是掌握好天時/地利/人和吧.   以下取材自
繼上週結尾部分的 “而這個/那個“ 形容詞子句例句, 中文都不會刻意翻譯出來, 除非要特別強調時. →後的中文為精簡中文, 兩相對照, 一目了瞭. (以下取材自紐約時報)   A:Where → 而這個處境/環境 A-1:You’re in a frustrating professional
承續上週的例句分析:  例句一:Perhaps you should adopt some of the strategies that serve her so well. 英文直譯:也許你應該採取一些策略, 而這個策略對她很有幫助 中式說法:也許你應該採取一些對她很有幫助的策略 主要子句
之前有提過”這個/那個≒形容詞子句”  下面的三個that子句都是所謂的形容詞子句, 一樣取材自紐約時報   例句一:Perhaps you should adopt some of the strategies that serve her so well. 英文直譯:也許你應該採取一些策
上週討論的句子, 由下而上分拆解:  you can certainly tell members of your team you are going to push for raises, but don’t give them exact numbers until you know wha
上週討論的副詞子句, 是最容易來解釋五大句型的, 先舉第一個例子來討論. 英文裏的主角(主詞)是開場, 中文的主角(主詞)是壓軸, 所以英文就有了主要子句跟從屬子句(名詞子句、形容詞子句、副詞子句)的概念, 這邊以後會再寫一篇來討論. 當然, 學人家的語言就得從人家的觀念去表達.  you can
最近一直在探討子句, 這個/那個 ≒ 形容詞子句, 就是/就是 ≒ 名詞子句 而會把天時/地利/人和(天地人)歸類為≒副詞子句. 副詞子句是在表達裏應用最廣範, 也最簡單的表達方式, 雖然是簡單的表達方式, 但涵意卻最為”複雜”, 或許成功的前提就是掌握好天時/地利/人和吧.   以下取材自
繼上週結尾部分的 “而這個/那個“ 形容詞子句例句, 中文都不會刻意翻譯出來, 除非要特別強調時. →後的中文為精簡中文, 兩相對照, 一目了瞭. (以下取材自紐約時報)   A:Where → 而這個處境/環境 A-1:You’re in a frustrating professional