之前有提過”這個/那個≒形容詞子句”
下面的三個that子句都是所謂的形容詞子句, 一樣取材自紐約時報
例句一:Perhaps you should adopt some of the strategies that serve her so well.
英文直譯:也許你應該採取一些策略, 而這個策略對她很有幫助
中式說法:也許你應該採取一些對她很有幫助的策略
“策略”在這句裏並不是主詞, 但我們要對策略進行形容. 英文說法會把策略放在前面(開場), 再用”這個/那個≒形容詞子句” 來形容, 但中式說法把策略放在後面(壓軸), 前面的場景(對她很有幫助)先行佈置.
中文表達像搭舞台一樣, 先把天時、地利的場景搭好, 再把主角請出場, 這點與英文完全相反. 例如:
英文:I am meeting my friends in Taipei next Wednesday.
中文:我下星期三要在台北跟朋友見面.
都是描述見朋友這件事, 中文會把時間、地點先交待好, 再把跟朋友見面這件事說出來.
例句二:When someone becomes upset about political conversations, it’s because they have political stances that they aren’t comfortable sharing.
英文直譯:當有人對政治對話感到不安時,這是因為他們有政治立場, 而這個政治立場是他們不願意分享的
中式說法:當有人對政治對話感到不安時,這是因為他們有不願意分享的政治立場。
例句三:You’ve done everything that I would suggest in your position.
英文直譯:你已經做了一切, 而這一切是我在你的處境上所建議的
中式說法:你已經做了我在你的處境上所建議的一切
這三句例句跟五大句型的解析留待下週. 就如中文的唐詩:
搭建場景:
千山鳥飛絕 / 萬徑人踪滅
主角壓軸:
孤舟簑笠翁 / 獨釣寒江雪