Die Sonette an Orpheus Zweiter Teil VII / Rainer Maria Rilke
致奧費斯的十四行詩 第二部 第七首 / 里爾克
Blumen, ihr schließlich den ordnenden Händen verwandte,
花兒,妳們終究與插花的手熟捻了
(Händen der Mädchen von einst und jetzt),
(從古至今少女的纖手)。
die auf dem Gartentisch oft von Kante zu Kante
花園桌上,妳們躺臥,從桌緣至桌緣,
lagen, ermattet und sanft verletzt,
略帶輕傷,憔悴,
wartend des Wassers, das sie noch einmal erhole
靜候著水,好讓自己得以
aus dem begonnenen Tod —, und nun
從新生的死亡中復活 — 而此際,
wieder erhobene zwischen die strömenden Pole
妳們於湧流的、多感的手指之間
fühlender Finger, die wohlzutun
再度仰首,那手指能做的
mehr noch vermögen, als ihr ahntet, ihr leichten,
比妳們想像的更多,當妳們
wenn ihr euch wiederfandet im Krug,
於花瓶內緩緩舒展,變得清冽,
langsam erkühlend und Warmes der Mädchen, wie Beichten,
並釋出少女的溫暖,如一場告解 —
von euch gebend, wie trübe ermüdende Sünden,
暗濁的、令人疲乏的罪,
die das Gepflücktsein beging, als Bezug
源自折枝之際 — 而讓妳們
wieder zu ihnen, die sich euch blühend verbünden.
得以與綻放的一切再度連結。
(Mary May 譯)