[EventHubs翻譯]- 《鐵拳》系列製作人-原田勝弘介紹他個人使用的搖桿,以及它背後的故事

閱讀時間約 5 分鐘

原文網址:https://www.eventhubs.com/news/2024/aug/06/tekken-harada-controller-special-meaning/

 

於2024/08/06 5:02 PM(太平洋夏令時間) 由Dakota ‘DarkHorse’ Hills發布

 

raw-image

絕大多數格鬥遊戲玩家選擇使用的控制器背後,都有它自己的“故事”。這現象也適用在參與製作格鬥遊戲的那些人身上,只不過我們通常很難知道這些人到底用的是那些款式的控制器。

長期執掌《鐵拳》系列的製作人原田勝弘,最近揭露了他個人所有且疑似使用多年的搖桿。而該搖桿對這位製作人來說當然具有特殊的意義。

一位名為Nonimeg的粉絲在觀察到奧林匹克射擊選手使用搖桿零件改造她們參賽用的來福槍之後,向原田詢問關於他個人使用什麼樣的控制器這個話題。

這位萬代南夢宮公司的老闆之一很樂於分享他的收藏,並在回文中分享了他搖桿的照片和與其相關的不少細節資訊。

原田表示,他慣用的控制器仍然是Hori推出的Fighting EDGE(刃)。乍看之下,他的搖桿和一般市售的同款產品相比,並沒有什麼獨特的地方。

他的搖桿和按鈕本身似乎和原廠框體用的相近,是跟框體一樣的純黑色款式。而且他也沒有在框體上添加特殊的圖案或標誌。

假使他沒有為我們指出這搖桿到底特別在什麼地方的話,我們很難單從外表看出這搖桿有何特別之處。

這個搖桿的產品序號是00765,它對原田有特別的意義。因為你可以把這串數字讀成“南夢宮”的縮寫。

在日文中,7這個數字可以讀成ナナ(na-na),6是む(mu)而5是ご(go)。(譯註:日語數字讀音分音讀和訓讀兩種,在此例中被交錯使用。)

所以去掉一個NA的音節的話,這串數字可以讀成NA-MU-GO。而這個發音接近“南夢宮(Namco)”的讀音。

         我使用的控制器的型號是Fighting EDGE(刃)。
         它的產品序號是765。
         “765”這個數字可以讀(解釋)成南夢宮(NAMCO),代表我們的起源。
         我的車牌號碼也是用這一串數字。
          原文與照片:https://x.com/Harada_TEKKEN/status/1820371221323874354
    —原田勝弘(@Harada_TEKKEN) 2024/08/05

 

這串數字代表他和他所屬公司的起源。所以原田,或者說是萬代南夢宮,可能是直接透過Hori的贈與取得這個搖桿。又或許它是Hori依他的要求提供的訂製品。

他也許不小心在這篇回文中洩漏了他的個人資料。畢竟他聲稱自己的車牌號碼也是用這一串數字。

另一件有趣事情是,這個搖桿很可能已經被使用了將近12年之久。因為依照款式和型號來看,它是Hori於2012年專門為PlayStation 3所推出的產品。

另外,我們回頭調查過。原田前日於Evo 2024《鐵拳8》的舞台活動中和知名網紅實況主LilyPichu對戰時,使用的並不是這個搖桿。所以他或許可以將那場對決的敗因歸咎於當時使用的路人搖桿也說不定。

能夠洞悉資深製作人使用何種款式的控制器及其背後的原因,無疑是有意思的話題。但我們同樣對萬代南夢宮辦公室內收藏的各種獨特搖桿和紀念品背後有什麼起源故事感到好奇。

原田在近期曾對選手在一場《鐵拳8》賽事的8強賽中,用傑克8 型一擊打敗對手的表現做出回應。對這篇文章有興趣的讀者大概不會想錯過那篇內容。

 

參考資料和延伸閱讀:

 


這裡是為讀者提供深度娛樂資訊的集散地 本團隊集合了以深度核心玩家群為目標的翻譯和文字工作者,在此為中心讀者們提供最深入淺出的硬核娛樂資訊。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
業界最知名的賽評之一:Tasty Steve和職業選手Kizzie Kay在這支影片中探討六項能夠幫你成為格鬥遊戲賽事主播的秘訣!無論你是要為你的地方活動擔任賽評,或是擔當重大賽事的主持,甚至是你自己的遊戲實況。Tasty Steve能幫你更加認識賽事解說的藝術。
於近日舉行的Evo 2024賽事中公開了《SNK VS. CAPCOM:SVC Chaos(SVC CHAOS)》將陸續在多平台推出的情報。這是目前最後一款由這兩家在業界長期競爭的對手們協力製作的格鬥遊戲,只不過這次新推出的版本或許和你記憶中的遊戲有些不太一樣。
依據Evo 2024官方公開的報名人次排行來看,《真人快打1》和《格鬥天王XV》是所有主舞台項目中最少人參與的賽事。分別有645位和375位選手報名參加。不過這樣的數據在當今環境中仍是值得尊重的水準。既然這兩項賽事的賽程皆來到了32強賽的階段,就讓我們分析一下這兩款遊戲目前的環境究竟是什麼樣子吧。
Evo 2024有超過10,000名選手報名參加8項在周末舉行的主舞台賽事。我們在此整理了《聖騎士之戰 -奮戰-》、《終極快打旋風3》、《碧藍幻想 Versus:崛起》、《夜下降生 II Sys:Celes》等項目中各遊戲的角色使用率數據分析。
《鐵拳8》自今年初上市以來,受到來自各界的讚揚。在很短的期間之內就以相當大的差距,打破了該系列在Evo的參賽人數紀錄。 我們透過收集並研究這龐大且驚人,有多達4,651名選手參加的賽池資料。在此呈現本周末於Evo 2024舉行的《鐵拳8》賽事中的角色使用率數據。
Evo 2024在這個周末隆重落幕,僅《快打旋風6》單一項目就有超過5,200名選手報名參加的賽事。而我們在此收集了賽事中所有角色使用頻率的數據資料供讀者們參考。
業界最知名的賽評之一:Tasty Steve和職業選手Kizzie Kay在這支影片中探討六項能夠幫你成為格鬥遊戲賽事主播的秘訣!無論你是要為你的地方活動擔任賽評,或是擔當重大賽事的主持,甚至是你自己的遊戲實況。Tasty Steve能幫你更加認識賽事解說的藝術。
於近日舉行的Evo 2024賽事中公開了《SNK VS. CAPCOM:SVC Chaos(SVC CHAOS)》將陸續在多平台推出的情報。這是目前最後一款由這兩家在業界長期競爭的對手們協力製作的格鬥遊戲,只不過這次新推出的版本或許和你記憶中的遊戲有些不太一樣。
依據Evo 2024官方公開的報名人次排行來看,《真人快打1》和《格鬥天王XV》是所有主舞台項目中最少人參與的賽事。分別有645位和375位選手報名參加。不過這樣的數據在當今環境中仍是值得尊重的水準。既然這兩項賽事的賽程皆來到了32強賽的階段,就讓我們分析一下這兩款遊戲目前的環境究竟是什麼樣子吧。
Evo 2024有超過10,000名選手報名參加8項在周末舉行的主舞台賽事。我們在此整理了《聖騎士之戰 -奮戰-》、《終極快打旋風3》、《碧藍幻想 Versus:崛起》、《夜下降生 II Sys:Celes》等項目中各遊戲的角色使用率數據分析。
《鐵拳8》自今年初上市以來,受到來自各界的讚揚。在很短的期間之內就以相當大的差距,打破了該系列在Evo的參賽人數紀錄。 我們透過收集並研究這龐大且驚人,有多達4,651名選手參加的賽池資料。在此呈現本周末於Evo 2024舉行的《鐵拳8》賽事中的角色使用率數據。
Evo 2024在這個周末隆重落幕,僅《快打旋風6》單一項目就有超過5,200名選手報名參加的賽事。而我們在此收集了賽事中所有角色使用頻率的數據資料供讀者們參考。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
Thumbnail
作者的話: 突然明白偶爾會有朋友說我應該是S的原因。
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
Thumbnail
講者:陳佩筠(淡江英文系教授、紐約州立大學賓漢頓分校比較文學博士)、潘怡帆(東海哲學系副教授、巴黎第十大學哲學博士) 時間:2023.5.18 陳佩筠: 1. 德希達〈Des Tours de Babel〉(1985)中認為翻譯既必要又不可能,翻譯不可能完全不折損意義。
Thumbnail
曾有網友問我:「Emma~如果我的文章內容是翻譯其他人的文章,是標明出處就可以呢?還是我還需要先跟原作者聯繫呢?」 首先我要說,提出這樣的問題本身就是一件超棒的事,代表有意識到這可能牽涉著作權的疑慮。有了風險意識,下一步就能思考如何規避風險啦!
Thumbnail
許多人對「幻獸帕魯」是否使用AI來自動生成角色模組抱有疑問,雖然現況對此並無確鑿證據能夠證明,但就算沒有使用AI來製作,依舊被越來越多人批評「幻獸帕魯」是一款原創性為零的遊戲。批評的聲浪指出「幻獸帕魯」只是一款模仿「寶可夢」與「要塞英雄」的角色設計、與及模仿「薩爾達傳說 曠野之息」世界觀的遊戲罷了。
Thumbnail
比如訂單出貨的時候,觸發一個訂單出貨事件,發送出貨email通知給user。 需先註冊event與listener,在EventServiceProvider的$listen中定義: 產生event與listener: 下指令可以方便產生事件與監聽器檔案: 產生的事件與監聽器如下: 事件訂閱者
Thumbnail
文字工作者都是演技派 翻譯和演戲有異曲同工之妙。尤其是譯小說得入戲才能有手感,譬如中二的戲不能用文言文,歷史劇不能太白話,不然讀者很快就出戲了。我曾經譯過需要少女心噴發的書,但偏偏我是歐吉桑靈魂,所以要拿出洪荒之力來演。
Thumbnail
教育的體制下,語言教育就是有一套「標準」。那麼;台灣國語的存在,又是以什麼為標準。
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
Thumbnail
作者的話: 突然明白偶爾會有朋友說我應該是S的原因。
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
Thumbnail
講者:陳佩筠(淡江英文系教授、紐約州立大學賓漢頓分校比較文學博士)、潘怡帆(東海哲學系副教授、巴黎第十大學哲學博士) 時間:2023.5.18 陳佩筠: 1. 德希達〈Des Tours de Babel〉(1985)中認為翻譯既必要又不可能,翻譯不可能完全不折損意義。
Thumbnail
曾有網友問我:「Emma~如果我的文章內容是翻譯其他人的文章,是標明出處就可以呢?還是我還需要先跟原作者聯繫呢?」 首先我要說,提出這樣的問題本身就是一件超棒的事,代表有意識到這可能牽涉著作權的疑慮。有了風險意識,下一步就能思考如何規避風險啦!
Thumbnail
許多人對「幻獸帕魯」是否使用AI來自動生成角色模組抱有疑問,雖然現況對此並無確鑿證據能夠證明,但就算沒有使用AI來製作,依舊被越來越多人批評「幻獸帕魯」是一款原創性為零的遊戲。批評的聲浪指出「幻獸帕魯」只是一款模仿「寶可夢」與「要塞英雄」的角色設計、與及模仿「薩爾達傳說 曠野之息」世界觀的遊戲罷了。
Thumbnail
比如訂單出貨的時候,觸發一個訂單出貨事件,發送出貨email通知給user。 需先註冊event與listener,在EventServiceProvider的$listen中定義: 產生event與listener: 下指令可以方便產生事件與監聽器檔案: 產生的事件與監聽器如下: 事件訂閱者
Thumbnail
文字工作者都是演技派 翻譯和演戲有異曲同工之妙。尤其是譯小說得入戲才能有手感,譬如中二的戲不能用文言文,歷史劇不能太白話,不然讀者很快就出戲了。我曾經譯過需要少女心噴發的書,但偏偏我是歐吉桑靈魂,所以要拿出洪荒之力來演。
Thumbnail
教育的體制下,語言教育就是有一套「標準」。那麼;台灣國語的存在,又是以什麼為標準。