梅樹就好好當梅樹就行了,蘋果樹好好作蘋果樹就是了,幹嘛跟玫瑰花比?
因為《777》,我迫不及待要把《瓢蟲》小說版看完!
其實我跟歐美讀者腳步一樣,都是從電影《子彈列車》 認識了在日本早已大紅的伊坂幸太郎,他多變的故事手法,總是充滿繽紛童趣的情節,因為無法用某種類型所定義,因此大概也難以被介紹到亞洲以外的國家。在此,出前一廷很重要的解說幫助整理了脈絡:
《瓢蟲》被電影公司選中時,其實仍未推出英文譯本,而這件事本身,正是一切的起點。
當時版權代理人希望將伊坂幸太郎作品推廣至歐美,但沒有受到歐美出版社太大興趣,我想是他難以解釋的創作風格,加上和式無厘頭要如何翻譯,讓出版社難以入手的原因之一。
但是,沒想到版權代理人腦筋動很快,費心費力的將出版計畫先轉向好萊塢電影,提出電影改編的構想,並獲得索尼影業製片與布萊德.彼特演出的興趣,最後電影《子彈列車》大賣,殺手系列作品包含《蚱蜢》、《瓢蟲》、《螳螂》小說全數售出英譯版權,甚至入選許多國際犯罪小說獎的決選名單,《子彈列車》讓歐美認識了伊坂幸太郎,這個過程應該也足以寫成另外一本小說了!
回到續作,出版的過程也充滿趣味,伊坂幸太郎表示,因為他聽聞布萊德.彼特非常喜歡他所飾演的七尾,才破例讓同一個人物再次成為主角,十四年前在平行移動的列車上衰尾,十四年後在垂直移動的飯店裡繼續衰尾下去。
以上這些背景知識太有意思了,我一定要先說,才能聊故事。
我剛剛提到一個詞,「和式無厘頭」是我瞎掰的,讓我感覺意味不明,好像只是閒聊扯淡,或者安排了不知為何彷彿無助於故事進展的細節卻又彼此牽連,有點荒唐惡趣,卻又還沒到捧腹爆笑的程度,都會先被我放在這個小小的分類資料夾裡。
因為還沒看小說,但我一直聯想到《子彈列車》出現的人物關聯,像是一定要有的雙人組合、一定要有的好像很厲害但很快就領便當人物、好像很遜但卻活到最後一刻的衰尾主角、以及最後一刻全數翻牌的大魔王,能夠讓這些看似毫無關聯的人馬,在故事中慢慢串起關係,再到最後一刻打掉重新洗牌的感覺,也是他相當厲害的地方,毫無冷場,緊湊的在某些橋段我真的有倒抽一口氣:
例如,七尾遇到了驚慌失措的,正在逃亡的紙野結花:
七尾只能盯著女子用力壓在按鍵上的指頭——彷彿把一條命都寄託在上面、洩漏內心急迫的指頭。
例如,局長的那頓鴻門宴終於揭開真相:
儘管滿身大汗,卻感到如墜冰窟,顫抖不止。
例如,後面神來一筆的反轉,我就說到這裡就好。
即使是充滿屍體的飯店,故事仍然可以很溫馨,這真的很衝擊,想像力與創意透過卡通化的暴力,卻無時不在安撫讀者曾受過傷的記憶,故事中最重要的一句話:
蘋果就好好當蘋果,蘋果想要變成橘子幹嗎?
這句話成為故事中許多人物的救贖,也成為重複出現多次的勸世金句,而這句話是伊坂幸太郎與父親閒聊之間,父親斬釘截鐵說出口的話。
等等,台灣不是也有一句俗語:漚梨子假蘋果(台語發音),是一樣意思嗎?
認真查一下,感謝台南勝利國小解說:明明是爛掉臭酸的水梨,還硬要假裝是甜美可口的蘋果。比喻魚目混珠。
雖然是不同的蘋果比喻,但總之,不需要羨慕別人,也不需要偽裝自己啊!
父親的金句,最後創造出這個大亂鬥卻又充滿著愛的故事,就像柚子胡椒與起司蛋糕的組合:比想像中更搭。
我滿期待這本續作也改編成電影耶,畫面感非常強烈,我根本是想著布萊德.彼特的臉在讀這本小說的,期待續集開拍的消息!
伊坂幸太郎|獨步文化|2024