Chương trình đào tạo Thông Dịch của Cục cảnh sát Đài Loan

更新於 發佈於 閱讀時間約 15 分鐘

Đây là chương trình tổ chức thường niên, tại các khu vực khác nhau ở Đài Loan, hoàn toàn miễn phí. Tất cả người nước ngoài ở Đài Loan, thành thạo tiếng trung đều có thể đăng ký chương trình này. Điểm đặc biệt của chương trình này là, chỉ có những người thi đỗ, có bằng mới được đi dịch ở các Trụ sở cảnh sát hay toà án. Sau khi thi qua rồi, bên tổ chức hoạt động sẽ tổng hợp danh sách và gửi về trụ sở cảnh sát tại khu vực, khi cần phiên dịch viên, cảnh sát sẽ liên hệ trực tiếp hẹn lịch. Những ai không có bằng này, sẽ không được đi dịch.

Mức lương thông dịch rất cao, thời gian linh hoạt phù hợp cho du học sinh, và những người có thể linh động thời gian, lương phiên dịch giao động như sau:
Ban ngày: 6:00 am -22:00 pm, 2 tiếng đầu 1,000 NTD/ h, từ tiếng thứ 3 trở đi là 500 NTD/ h. Ban đêm: từ 22:00 pm- 6:00 am hôm sau, 2 tiếng đầu 2,000 NTD/ h, từ tiếng thứ 3 trở đi, 1,000 NTD/ h.
Nếu buổi dịch dưới 30 phút, sẽ tính là 30 phút để trả lương. Nếu trên 30 phút dưới 1 tiếng, sẽ tính thành 1 tiếng để trả lương.
Chi tiết về mức lương có thể tham khảo link của 台北市法規系統查詢:https://www.laws.taipei.gov.tw/Law/LawSearch/LawArticleContent/FL084977#:~:text=三、通譯費用支給標準,者,以一小時計%E3%80%82

Chương trình này tổ chức hàng năm, tại các khu vực khác nhau, để tìm kiếm có thể gỗ tên:警察局通譯講習報名, thêm năm bạn muốn tìm hoặc tên khu vực bạn muốn để tìm thông tin nhanh hơn nha.

Cách đăng ký và tài liệu kèm theo bao gồm:
Đơn đăng ký, gửi về cục cảnh sát được yêu cầu, hoặc danh sách các cục cảnh sát địa phương được chỉ định.
Thẻ cư trú in 2 mặt, Bằng cấp cao nhất bản in, Chứng chỉ ngôn ngữ trong 5 năm gần đây bản in, và những chứng chỉ khác, được tổ chức bởi chính phủ Đài Loan.

Điều kiện đăng ký: Cần phù hợp 4 điều kiện dưới đây, mỗi điều kiện phải phù hợp ít nhất 1 điểm, và cần cung cấp chứng chỉ liên quan:
Điều kiện thứ 1: Thân phận và độ tuổi
1) Đủ 18 tuổi, có chứng minh thư Đài Loan
2) Đủ 18 tuổi, đã cư trú hợp pháp tại Đài Loan trên 2 năm và theo Luật Dịch vụ Việc làm thì có thể làm việc phiên dịch tại Đài Loan
Điều kiện thứ 2:Trình độ Ngoại Ngữ
1) Chứng chỉ được cấp bởi cơ quan kiểm tra ngôn ngữ hoặc trường đại học được chính phủ nước ta hoặc quốc gia khác phê chuẩn, chứng nhận khả năng ngôn ngữ hoặc phiên dịch đạt trình độ "trung cấp" trở lên.
2) Đã cư trú liên tục 5 năm trở lên tại khu vực hoặc quốc gia có ngôn ngữ thành thạo.

Điều kiện thứ 3: Trình độ Hoa Ngữ
1) Chứng nhận khả năng nghe, đọc và nói trong kỳ thi "Năng lực Hoa ngữ" đạt mức B1 trở lên, hoặc các chứng nhận tương đương về năng lực tiếng quốc ngữ.
2) Đã theo học các ngành học liên quan đến quốc ngữ tại Đài Loan ít nhất 2 năm.
3) Chứng nhận vượt qua kỳ thi năng lực ngôn ngữ cơ bản và kiến thức cơ bản về quyền và nghĩa vụ công dân của người nhập tịch để có quốc tịch Đài Loan.
4) Phù hợp với tiêu chuẩn đánh giá năng lực ngôn ngữ cơ bản và kiến thức về quyền và nghĩa vụ công dân của người nhập tịch theo quy định tại Điều 3 Khoản 1 Mục 2, bao gồm các khóa học do cơ quan chính phủ nội địa tổ chức, tự tổ chức, hoặc ủy quyền hoặc tài trợ cho các tổ chức, nhóm, trường học tổ chức, với tổng số giờ học hoặc thời gian học tích lũy đạt 72 giờ trở lên.
Lưu ý:Nếu không thể cung cấp các chứng nhận về trình độ Hoa ngữ trên, nhưng được đơn vị tổ chức đánh giá là có năng lực quốc ngữ tương đương, có thể được miễn cung cấp chứng nhận này, chi tiết mời liên hệ trực tiếp với đơn vị tổ chức để tìm hiểu.
Điều kiện thứ 4: Trình độ học vấn và kinh nghiệm
1) Tốt nghiệp trường trung học (phổ thông hoặc dạy nghề) công lập hay trường tư, hoặc bằng cấp trung học phổ thông (phổ thông hoặc dạy nghề) của nước ngoài được Bộ Giáo dục Đài Loan công nhận.
2) Là giáo sư, phó giáo sư, trợ lý giáo sư, hoặc giảng viên ngôn ngữ học tại khoa ngôn ngữ hoặc nghiên cứu tại các trường đại học, cao đẳng trong hoặc ngoài nước. (※ Đối với trường hợp này, không cần cung cấp chứng nhận liên quan của điều kiện thứ 2 và thứ 3 ở trên)
3) Có kiến thức chuyên môn hoặc kinh nghiệm kỹ thuật trong lĩnh vực đặc biệt và có năng lực ngôn ngữ trong lĩnh vực đó.
4) Hiện tại (hoặc trước đây) là phiên dịch viên tại tòa án hoặc viện kiểm sát.
5) Trong vòng 5 năm qua, đã từng làm phiên dịch viên cho cơ quan chính phủ hoặc tổ chức.
6) Trong vòng 5 năm qua, đã vượt qua đào tạo và được cấp chứng chỉ giảng dạy hỗ trợ ngôn ngữ cho người mới nhập cư.

Trường hợp được miễn không cần thi:
1, Những ai đang làm thông dịch/phiên dịch trong các toà án hoặc viện kiểm sát
2, Những ai đang giảng dạy tại khoa Ngôn ngữ các trường Đại Học
Với 2 trường hợp này, cần điền chi tiết thông tin về nơi công tác và chức vị, kèm theo chứng nhận liên quan, gửi về đơn vị tổ chức để được xét duyệt.

Mỗi lần mở chương trình, sẽ giới hạn số lượng người, giao động từ 60-80 người.
Nếu đỗ vòng hồ sơ, sẽ phải tham gia chương trình trong 2 ngày, mỗi ngày sẽ cần làm 1 bài thi, 1 buổi thi lí thuyết, 1 buổi thi Thông dịch, trình tự sẽ tuỳ vào qui định hàng năm. Tổng điểm mỗi bài thi 70/100 điểm trở lên, sẽ thông qua.
Thi lý thuyết: Sẽ phải tham gia 1 buổi diễn giảng và kết thúc cần hoàn thành 1 bài tét gồm 20 câu về pháp luật, kỹ năng phiên dịch, và nội dung được đề cập trong buổi diễn giảng.
Thi thông dịch: Sẽ có 2 giám khảo chấm thi, 1 người Đài, 1 người Việt (Hoặc người nói ngôn ngữ mẹ đẻ, mình đăng ký như tiếng Thái). Mỗi người khoảng 5 phút, bài thi gồm 2 phần.
Phần 1: Đọc đoạn văn bằng tiếng Trung, dịch sang ngôn ngữ mình đăng ký, vd: Tiếng Việt, Tiếng Anh vv.
Phần 2: Nghe và dịch, phần này sẽ có tình huống, giám khảo người Đài sẽ nói tiếng Trung, mình nghe và dịch sang tiếng Việt cho giám khảo người Việt chấm điểm.

Sau khi thông qua sẽ được gửi danh sách về trụ sở cảnh sát địa phương, khi cần phiên dịch cảnh sát sẽ liên hệ. Mỗi 2 năm phải thi lại 1 lần!

Khi tham gia phiên dịch, để đảm bảo an toàn và tăng sự chuyên nghiệp của bản thân và cách tránh những sự việc không mong muốn xảy ra bài sau mình sẽ trình bày chi tiết nhé!
Chúc các bạn tự tin và thành công!
From Anna with Love!



留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
Anna iz Taiwan
4會員
4內容數
Chào mừng đến căn nhà nhỏ, nơi mình chia sẻ và học hỏi kiến thức
你可能也想看
Thumbnail
會越南語的台灣人不在少數,大多數人都是因為出現工作、婚姻的實際需求,以「吃口水」的方式學會的。他們能聽、會說,但不見得會書寫和閱讀。外派越南的人都是來自各行各業,以及各種跟語言無關的大專院校。會越南語固然在面試外派的過程中,給人不錯且深刻的印象,十足表示「對於外派越南,我有充足準備」。
Thumbnail
會越南語的台灣人不在少數,大多數人都是因為出現工作、婚姻的實際需求,以「吃口水」的方式學會的。他們能聽、會說,但不見得會書寫和閱讀。外派越南的人都是來自各行各業,以及各種跟語言無關的大專院校。會越南語固然在面試外派的過程中,給人不錯且深刻的印象,十足表示「對於外派越南,我有充足準備」。
Thumbnail
日本國家考試通譯案內士制度簡介 日本政府國家考試「通訳案内士」(Licenced guide、licensed tourist guide、日本外語導遊、日文口譯導覽員)考試內容簡介,以及關於該考試的有用參考網站
Thumbnail
日本國家考試通譯案內士制度簡介 日本政府國家考試「通訳案内士」(Licenced guide、licensed tourist guide、日本外語導遊、日文口譯導覽員)考試內容簡介,以及關於該考試的有用參考網站
Thumbnail
移工來台13年獲模範勞工! 他要用留才方案留更久 2022/04/27 中時 林良齊 勞動部今天舉行「111年全國模範勞工表揚典禮」,頒獎給獲得的56位模範勞工。 「想繼續留在台灣」,蘇文學表示,老闆除了要為他申請「移工留才久用」方案外,更要他把越南的妻子、孩子帶來台灣。 鈺鵬國際管理顧問有限公司
Thumbnail
移工來台13年獲模範勞工! 他要用留才方案留更久 2022/04/27 中時 林良齊 勞動部今天舉行「111年全國模範勞工表揚典禮」,頒獎給獲得的56位模範勞工。 「想繼續留在台灣」,蘇文學表示,老闆除了要為他申請「移工留才久用」方案外,更要他把越南的妻子、孩子帶來台灣。 鈺鵬國際管理顧問有限公司
Thumbnail
Đi xuất khẩu lao động có được miễn, hoãn nghĩa vụ quân sự ? Luật sư Lê Văn Bình, Đoàn Luật sư TP.HCM, trả lời: - Dân quân thường trực. 17/04/2022
Thumbnail
Đi xuất khẩu lao động có được miễn, hoãn nghĩa vụ quân sự ? Luật sư Lê Văn Bình, Đoàn Luật sư TP.HCM, trả lời: - Dân quân thường trực. 17/04/2022
Thumbnail
Quang Trường 07/04/2022 Bỏ ngành Y để học Kinh tế Nộp hồ sơ 2 lần, chờ nửa năm để được làm phát thanh 鈺鵬國際管理顧問有限公司 https://yupengcompany.com.tw/
Thumbnail
Quang Trường 07/04/2022 Bỏ ngành Y để học Kinh tế Nộp hồ sơ 2 lần, chờ nửa năm để được làm phát thanh 鈺鵬國際管理顧問有限公司 https://yupengcompany.com.tw/
Thumbnail
移民署的移民官逐漸加入新住民外配、新住民二代與精通東南亞語言者擔任移民官,例如今年45歲的台北市專勤隊專員陳瞻,從小便隨父親在泰國生活,說一口流利泰文,加上喜愛泰國風土民情,返台後放棄銀行工作,考上移民官。專勤隊說,他多次靠語言化解隔閡,取得移工信任,成功破案,成為另類的查緝失聯移工專家。
Thumbnail
移民署的移民官逐漸加入新住民外配、新住民二代與精通東南亞語言者擔任移民官,例如今年45歲的台北市專勤隊專員陳瞻,從小便隨父親在泰國生活,說一口流利泰文,加上喜愛泰國風土民情,返台後放棄銀行工作,考上移民官。專勤隊說,他多次靠語言化解隔閡,取得移工信任,成功破案,成為另類的查緝失聯移工專家。
Thumbnail
陳凰鳳表示,目前包括移民署、勞動部、警政部門、司法單位及地方機關都有通譯需求,不少部門也自行推動培訓計畫、建立人才資料庫,但是政策太零散了,各機關資源不一、課程及訓練內容也有落差,在資源分散的狀況下難以培訓出人才,反而感覺在浪費資源。 記者李芷涵/綜合報導 2022-03-24
Thumbnail
陳凰鳳表示,目前包括移民署、勞動部、警政部門、司法單位及地方機關都有通譯需求,不少部門也自行推動培訓計畫、建立人才資料庫,但是政策太零散了,各機關資源不一、課程及訓練內容也有落差,在資源分散的狀況下難以培訓出人才,反而感覺在浪費資源。 記者李芷涵/綜合報導 2022-03-24
Thumbnail
要成為一位專業的手譯員,在寬度上,需要接觸許多專業題材,醫學、司法、科學皆有可能涉略;在深度上,則需要在當地生活夠長的時間,與當地聾人團體培養足夠的默契。這是一件需要耐心和長期投入的工作。 雖然並非跌跌撞撞,但也並不理所當然,她從身為CODA這樣獨特的生命經驗中,提煉出特色專長,持續堅持,一步步走
Thumbnail
要成為一位專業的手譯員,在寬度上,需要接觸許多專業題材,醫學、司法、科學皆有可能涉略;在深度上,則需要在當地生活夠長的時間,與當地聾人團體培養足夠的默契。這是一件需要耐心和長期投入的工作。 雖然並非跌跌撞撞,但也並不理所當然,她從身為CODA這樣獨特的生命經驗中,提煉出特色專長,持續堅持,一步步走
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News