出自『讀賣新聞2024/10/29』。
- もっとも:這是一個副詞,具有「然而」、「儘管如此」的意思,通常用來表示前後句的轉折或補充說明。
例句:もっとも、彼は来ないかもしれないが、準備はしておこう。
(不過,他或許不會來,我們還是準備一下吧。) - 玉木氏の方針について:「玉木氏の方針」意指「玉木先生的方針」,其中「について」表示主題,相當於「關於」。
例句:このプロジェクトについて話し合いましょう。
(我們來討論一下這個項目吧。) - 「自民を利するだけだ」(立民幹部):這是一句引用句,意思是「只是讓自民黨受益」,後面的「立民幹部」則表示發話者,即立民(立憲民主黨)的幹部。這種結構在日文中常見,用來表達引用別人的話。
例句:「これは無理だ」と彼が言った。
(「這不可能做到」,他說。) - と批判の声も出ている:「と」在此用於引用前面的內容,「批判の声」意指「批評的聲音」,而「も出ている」則表示「也出現了」的意思。
例句:その決定に反対の声が出ている。
(反對的聲音也出現了。)
「不過,關於玉木先生的方針,立憲民主黨的幹部批評說『這只是讓自民黨受益而已』。」