早上去教堂辦的English Chit Chat練英文,同桌有兩位志工,一個80歲的老爺爺Hugh和77歲的老奶奶Anne。
今天聊的主題是Money,老爺爺Hugh準備了很多這個主題相關的單字、俚語和我們分享。學了幾個有趣的俚語後,Hugh問我和同桌的烏克蘭人
:「你們國家的語言,有什麼和錢相關的俚語嗎?我們可以看看英文有沒有類似的」
我想了一下,第一個進入腦海的是:窮到脫褲。
我就說:「If a man is very poor, we may say he is so poor that he takes off his pants!」
然後老爺爺和老奶奶靜默三秒,好像被什麼衝擊到。
:「oh, 那很有趣,我們英文好像...沒有這麼extreme的表達」
後來我才意識到,他們好像是想歪了,以為是窮到去賣屁股的意思哈哈哈哈哈哈哈哈天啊!!
但其實我還真不知道為什麼是脫褲,騎車回家路上想來想去,漸漸覺得這句好像就是賣屁股沒錯欸!回到家問了老公,他理所當然地說,這句的意思是窮到連身上最後一件捍衛尊嚴的褲子都得拿去典當換錢,並沒有要賣屁股。
........好的,我需要學的可能不只是英文。