法國香頌|Charles Aznavour〈Comme Ils Disent〉(中譯:如他們所說):唯一的原因是天性使然

更新 發佈閱讀 10 分鐘
raw-image

香頌」(法語:chanson),法語的意思就是「歌曲」。很佩服當初的譯者,採取了「音譯」並且選用了二個美麗的中文字,就像是帶著浪漫「香」氛的歌「頌」。

<Comme Ils Disent>(如他們所說)這首歌是Charles Aznavour(1924-2018)於1972年的詞曲演唱作品。多年前,我曾經在巴黎買過他的精選輯CD,其中收錄<Hier Encore >(昨日重現)、<Emmenez-Moi>(帶我走)、以及<La Bohème>(波西米亞人)等等的經典曲目,還有包括這首描述一個從事扮裝皇后(drag queen)表演的男同性戀者(homosexual)的著名歌曲<Comme Ils Disent>(如他們所說)。

我第一次聽到這首歌是在1994年的冬天,初學法文不久,試著用字典來逐字翻譯歌詞,實在是一知半解,後來經由法國友人的輔助補充說明,才大致瞭解了歌曲內容。Charles Aznavour娓娓道來一個男同性戀者的生活日常、愛情幻想、以及孤獨的感受。

回到歌曲當初發表的年代(1972年),縱使在自由開放的法國,不知是否曾經引起過一些波瀾,不得不佩服歌者創作的勇氣。經過時間的淬鍊,<Comme Ils Disent>(如他們所說)這首歌在日後成為了法國男同志族群的經典國歌。

時至今日,已然來到「性別多元」的世代。任憑他們說了什麼,自我認同才是主流。再聽這首經典的法國香頌,有些懷舊,有些感傷。即便是今時今日,或許還是不乏有這樣的人存在著。面對他人的質疑眼光與背後的冷言冷語,自己走往孤獨的宿命。

附帶一提,歌詞每段的最後一句「Je suis un homme, Oh/ Comme ils disent.」其中 「homme」(男人)與「oh(噢)」的連音聽起來就像「homo」(男同性戀),算是一種隱晦的表達。不過,在網路上也流傳有歌詞的另一個版本:「Je suis un homo/ Comme ils disent.」則是更為直接了當。


法語歌詞(中文翻譯):(謹供參考)

J'habite seul avec maman(我一個人和媽媽同住)

Dans un très vieil appartement(在一間很老舊的公寓)

Rue Sarasate(薩拉薩蒂街)


J'ai pour me tenir compagnie(我有和我作伴的)

Une tortue, deux canaris(一隻烏龜、二隻金絲雀)

Et une chatte(還有一隻母貓)


Pour laisser maman reposer(為了讓媽媽多休息)

Très souvent, je fais le marché(經常是我去購物)

Et la cuisine(還有下廚)

Je range, je lave, j'essuie(我整理家務、我洗衣服、我擦拭)

À l'occasion, je pique aussi(有時候,我也會縫紉)

À la machine(使用縫衣機)


Le travail ne me fait pas peur(這些差事我不怕)

Je suis un peu décorateur(我有點像裝潢設計師)

Un peu styliste(有點像造型師)

Mais mon vrai métier(而我真正的職業)

C'est la nuit(是在夜晚)

Que je l'exerce travesti(我演出變裝反串秀)

Je suis artiste(我是個藝術工作者)


J'ai un numéro très spécial(我有場很特別的表演)

Qui finit en nu intégral(以全裸來結束演出)

Après strip-tease(在脫衣舞之後)

Et dans la salle je vois que(然後在表演廳裡 我看到)

Les mâles n'en croient pas leurs yeux(男性們不敢相信他們的眼睛)

Je suis un homme, oh(我是男人,噢)

Comme ils disent(正如他們所說)


Vers les trois heures du matin(大約凌晨三點鐘)

On va manger entre copains(我們這群朋友一起去吃宵夜)

De tous les sexes(所有的性別都有)

Dans un quelconque bar-tabac(在隨便一家小酒館)

Et là, on s'en donne à cœur joie(在那裡,我們開心同樂)

Et sans complexes(無拘無束)


On déballe des vérités(我們說出了真話)

Sur des gens qu'on a dans le nez(對於我們受不了的那些人)

On les lapide(我們嚴厲批評攻擊他們)

Mais on le fait avec humour(但我們帶著幽默感這麼做)

Enrobé dans des calembours(用雙關語來包裝)

Mouillés d'acide(酸溜溜地)


On rencontre des attardés(我們遇到了一些智障)

Qui pour épater leur tablée(為了要引起同桌友人注意)

Marchent et ondulent(邊走邊扭動著)

Singeant ce qu'ils croient être nous(模仿著他們自以為的我們)

Et se couvrent, les pauvres fous(可憐的蠢貨啊)

De ridicule(讓自己出醜)


Ça gesticule et parle fort(他們比手畫腳且大聲喧嘩)

Ça joue les divas, les ténors(演起了女高音、男高音)

De la bêtise(愚蠢的人)

Moi, les lazzis, les quolibets(我呢,這些插科打諢、這些嘲笑)

Me laissent froid, puisque c'est vrai(我都冷漠以對,因為這是真的)

Je suis un homme, oh(我是男人,噢)

Comme ils disent(正如他們所說)


À l'heure où naît un jour nouveau(在新的一天來臨的時刻)

Je rentre retrouver mon lot(我回家找尋我的宿命)

De solitude(孤獨的宿命)

J'ôte mes cils et mes cheveux(我摘掉我的睫毛和我的頭髮)

Comme un pauvre clown malheureux(就像個不幸的、可憐的小丑)

De lassitude(疲憊不堪)


Je me couche mais ne dors pas(我上了床 卻睡不著)

Je pense à mes amours sans joie(我想著我那些無趣的愛情)

Si dérisoires(多荒唐啊)

À ce garçon beau comme un dieu(想起了美若天神的這個男孩)

Qui sans rien faire a mis le feu(他什麼都沒做 卻使我激動不已)

À ma mémoire(在我的記憶裡)


Ma bouche n'osera jamais(我的嘴 永遠不敢)

Lui avouer mon doux secret(對他坦承我的甜祕密)

Mon tendre drame(我溫柔的一齣戲)

Car l'objet de tous mes tourments(因為極盡折磨我的那個對象)

Passe le plus clair de son temps(耗費了他大部分的時間)

Au lits des femmes(在女人的床上)


Nul n'a le droit en vérité(其實沒有人有權利)

De me blâmer, de me juger(責怪我、評斷我)

Et je précise(我再說清楚些)

Que c'est bien la nature qui(就是天性使然)

Est seule responsable si(這是唯一的原因)

Je suis un homme, oh(我是男人,噢)

Comme ils disent(正如他們所說)


留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
范夫俗子的人生
0會員
57內容數
看一部電影,聽一首歌。 談一場戀愛,想一個人。 住一座城市,走一段路。 來一趟旅行,讀一本書。 拍一張照片,寫幾個字。
你可能也想看
Thumbnail
以愛為名,你還願意嗎~ 心之所動,且就隨緣去吧~ <起風了>這首歌是釋放的能量,一則是問自心找答案,另一則是接受所有的問與答。也有人說,日文版是敘述前半生,而中文版是後半生的感觸。 好聽的歌總有人翻唱,翻唱中文版改了詞,意境也全然不同,中文版分別為|買辣椒也用卷&青峰|演唱各具特色,不分軒輊,
Thumbnail
以愛為名,你還願意嗎~ 心之所動,且就隨緣去吧~ <起風了>這首歌是釋放的能量,一則是問自心找答案,另一則是接受所有的問與答。也有人說,日文版是敘述前半生,而中文版是後半生的感觸。 好聽的歌總有人翻唱,翻唱中文版改了詞,意境也全然不同,中文版分別為|買辣椒也用卷&青峰|演唱各具特色,不分軒輊,
Thumbnail
如果要在眾多法國香頌中選出「一首」代表作,《La Vie En Rose》此歌名氣來頭實在太大,實至名歸。
Thumbnail
如果要在眾多法國香頌中選出「一首」代表作,《La Vie En Rose》此歌名氣來頭實在太大,實至名歸。
Thumbnail
每個人都有伸張自身觀點的權利,當然音樂也是,它可以遺世獨立、孑然一身,作者孤芳自賞。也能成為傳唱度高的作品,被眾人解讀,站定作品的歷史定位。
Thumbnail
每個人都有伸張自身觀點的權利,當然音樂也是,它可以遺世獨立、孑然一身,作者孤芳自賞。也能成為傳唱度高的作品,被眾人解讀,站定作品的歷史定位。
Thumbnail
唱歌上癮這件事,已是上世紀的事,這回唱女聲,是歌后蔡依林的歌曲,上回是歌神張學友的歌曲,平衡一下,所以這回唱不一樣,輕快的曲風,因為怕唱到斷氣,就唱一段呀~😂 一段歌詞 天空的霧 來的漫不經心 河水像油畫 一樣安靜 和平鴿慵懶步伐押著韻 心偷偷的放晴祈禱你像 英勇的禁衛軍 動也不動
Thumbnail
唱歌上癮這件事,已是上世紀的事,這回唱女聲,是歌后蔡依林的歌曲,上回是歌神張學友的歌曲,平衡一下,所以這回唱不一樣,輕快的曲風,因為怕唱到斷氣,就唱一段呀~😂 一段歌詞 天空的霧 來的漫不經心 河水像油畫 一樣安靜 和平鴿慵懶步伐押著韻 心偷偷的放晴祈禱你像 英勇的禁衛軍 動也不動
Thumbnail
第一次聽到《The Man I Love》,是在電影《泡沫》。同志酒吧裡,男人低迴嗓音唱出這首曲子,電影院隱隱傳來啜泣,很感人的魔幻時刻。 https://www.youtube.com/watch?v=tVgjLvBULKY另個訊息是印尼外交部發聲明,要求以色列停止八個月來對
Thumbnail
第一次聽到《The Man I Love》,是在電影《泡沫》。同志酒吧裡,男人低迴嗓音唱出這首曲子,電影院隱隱傳來啜泣,很感人的魔幻時刻。 https://www.youtube.com/watch?v=tVgjLvBULKY另個訊息是印尼外交部發聲明,要求以色列停止八個月來對
Thumbnail
是看了加拿大聲樂老師Rozette講評《起風了》,我才知道這首歌,歌詞觸動我,把人生不同階段的心路歷程描述得很美。
Thumbnail
是看了加拿大聲樂老師Rozette講評《起風了》,我才知道這首歌,歌詞觸動我,把人生不同階段的心路歷程描述得很美。
Thumbnail
從回春丹出事被返送中之後才開始接觸他們歌。一開始只是單純喜歡他們旋律跟聲線,沒怎麼注意歌詞都在寫些什麼。 然而就在剛才,邊聽著「夢特別嬌」邊準備將電腦闔上之時,猛的注意到Spotify上沒有提供這首歌的歌詞,於是就心血來潮Google了一下,這才發現歌詞其實挺有趣的。大意應該是在講一位情場浪子
Thumbnail
從回春丹出事被返送中之後才開始接觸他們歌。一開始只是單純喜歡他們旋律跟聲線,沒怎麼注意歌詞都在寫些什麼。 然而就在剛才,邊聽著「夢特別嬌」邊準備將電腦闔上之時,猛的注意到Spotify上沒有提供這首歌的歌詞,於是就心血來潮Google了一下,這才發現歌詞其實挺有趣的。大意應該是在講一位情場浪子
Thumbnail
今年的二月特別浪漫,不是嗎?前有西方的情人節,後有東方的元宵佳節,兩個都是愛的節日。在愛的節日裡,叮噹偶然想起了一首西洋「郷村音樂(country music)」......
Thumbnail
今年的二月特別浪漫,不是嗎?前有西方的情人節,後有東方的元宵佳節,兩個都是愛的節日。在愛的節日裡,叮噹偶然想起了一首西洋「郷村音樂(country music)」......
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News