樸實姑娘容貌莊,Thou still unravish’d bride of quietness, (bride不只是新娘,
沉靜琢磨方養成,Thou foster-child of silence and slow time, 此處是繪有人物之甕)
森林隱士夠格說 Sylvan historian, who canst thus express
花樣童話勝歌頌:A flowery tale more sweetly than our rhyme:
織葉傳奇縈繞她,What leaf-fring’d legend haunts about thy shape
屬神屬人都可能,Of deities or mortals, or of both,
艷麗谷中花仙子?In Tempe or the dales of Arcady?
人神蜂踴眾女瞪,What men or gods are these? What maidens loth?
發狂追求嘻鬧逃,What mad pursuit? What struggle to escape?
交響樂團大發瘋!What pipe and timbrels? What wild ecstasy?
悅耳歌曲總不及 Heard melodies are sweet, but those unheard
未曾聽聞柔和笛;Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
不成曲調穿透耳,Not to the sensual ear, but, more endear’d,
撼動靈魂倍親密:Pipe to the spirit ditties of no tone:
樹下少年不甘離,Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
葉不飄零歌不息;Thy song, nor ever can those trees be bare;
膽大情郎未得愛,Bold Lover, never, never canst thou kiss,
成功在前不放棄;Though winning near the goal yet, do not grieve;
他暫無福她不捨,She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
永遠的愛惹嬌嬉!For ever wilt thou love, and she be fair!
歡欣枝條朝氣勃,Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
葉子喜春不乾癟;Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;
歡欣樂手不疲勞,And, happy melodist, unwearied,
吹奏新歌不斷絕。For ever piping songs for ever new;
更多歡愛更多樂!More happy love! more happy, happy love!
永恆溫存永恆悅,For ever warm and still to be enjoy’d,
永恆悸動永恆野;For ever panting, and for ever young;
俗世激情高飛越,All breathing human passion far above,
徒留心碎悲厭生。That leaves a heart high-sorrowful and cloy’d,
腦筋秀逗喉嚨噎。A burning forehead, and a parching tongue.
何方人群來獻祭?Who are these coming to the sacrifice?
神秘祭司上何壇,To what green altar, O mysterious priest,
引人悲聽牝牛鳴,Lead’st thou that heifer lowing at the skies,
注目腰身鮮花環?And all her silken flanks with garlands drest?
哪座濱水小鄉村,What little town by river or sea shore,
抑或山林小隱菴,Or mountain-built with peaceful citadel,
傾巢而出聖潔晨?Is emptied of this folk, this pious morn?
喔小鄉村街道轉,And, little town, thy streets for evermore
從此寂靜無人跡,Will silent be; and not a soul to tell
奈何荒涼不復返。Why thou art desolate, can e’er return.
喔雅典風美建築,O Attic shape! Fair attitude! with brede
男女石雕激情立,Of marble men and maidens overwrought,
樹叢雜草相伴隨;With forest branches and the trodden weed;
你身安靜我思起,Thou, silent form, dost tease us out of thought (甕引人遐思)
冷酷牧歌成永恆!As doth eternity: Cold Pastoral!
時間洪流世代息,When old age shall this generation waste,
深陷災難不洩氣,Thou shalt remain, in midst of other woe
永恆好友傳善意:Than ours, a friend to man, to whom thou say’st,
「美是真,真是美,‘Beauty is truth, truth beauty,—that is all
明白此話具足矣。」Ye know on earth, and all ye need to know.’