鄉村湧進了大量城裡的人。
對於公雞,教堂的鐘聲,牛還有鵝、鴨......整天在那
「呱呱呱呱──鵝鵝鵝鵝──咕咕!咕!!── 咕咕!咕!
──哞哞,哞哞,呱呱──鵝鵝──
噹噹噹噹──噹噹噹噹,哞哞,呱呱──鵝鵝──
咕咕!咕!!──哞──」
城裡人覺得實在困擾,憤而提告。
吵吵吵吵吵,公雞莫里斯從凌晨四點叫到下午,
牠的主人說:「鄉村35年來皆如此,有什麼問題?」
而後成立的案子由莫里斯的主人出庭。
最終法官宣判:「莫里斯想什麼時候叫就什麼時候叫。」
這一個官司最終以鄉村戰勝城市作為標題。
「咕咕!咕!!──」
#2017法國莫里斯之訴
〈coccodè!〉
Nel sud-ovest della Francia, è scoppiata una disputa senza precedenti tra campagna e città.
Il gallo Maurice, allevato da abitanti della campagna, cantava ogni mattina alle quattro, suscitando il malcontento dei vicini cittadini, i quali ritenevano che tale rumore disturbasse la quiete e decisero di intentare una causa.
La proprietaria di Maurice ha ribattuto:
«È da trentacinque anni che è così, com’è possibile immaginare una campagna senza suoni?»
Dopo un lungo processo, il tribunale ha emesso la sentenza finale:
«Maurice può cantare quando vuole.»
Questo caso è stato battezzato dai media francesi:
Il processo a Maurice.
coccodè! coccodè! MUUUUUH! MUUUH! bong! bong! bong! bong!
quaquaquaqua! grida il papero! COCCODÈ! grida ancora il gallo, ancora!
muuuuuh... muuuuh... bong! bong! DONG! DONG!
— Silenzio?! No, è la campagna!
— Questa è la voce della terra!
coccodè! coccodè! ancora. ancora.
non si ferma.
bong...
quaqua...