在一趟短暫的布拉格旅途中吃到了一道奇特的主食 —— houskové knedlíky,起初我看到對應的英文菜單上『Bread dumplings』的翻譯感到有些興奮,竟然在歐洲也可以見到餃子!而且它是一個很奇妙的名字組合 —— 麵包餃子。所以我抱著不實際的幻想等待服務生上菜:
「麵包裡面包肉餡?是不是很像餡餅或肉包呢?光用想的就覺得豪美味🤤」
結果料理一上桌,我盯著大餐盤愣住了:「餃子在哪?」,除了肉塊之外,就是幾片白白的麵包切片。原來,麵包餃子其實就是蒸熟的麵團,你一定在想這是什麼東西?我給的評價是「口感像海綿的饅頭」,因為它嚐起來像饅頭,但又比饅頭更容易吸附肉汁,所以好吃的關鍵是除了鬆軟的麵包口感,美味的肉汁也是靈魂呀!

捷克的傳統主食 — 麵包餃子,圖中的白色切片麵團,通常出現在肉類料理中。
所以為什麼英文把台灣的水餃翻譯成dumpling,也用同一個詞來翻譯捷克的 knedlíky 呢?
我們可以從《Cambridge Dictionary》中對dumpling的定義看出端倪:
a small ball of dough (= flour and water mixed together), often cooked in hot liquid, and eaten with meat and vegetables.
a small ball of dough:一小球麵糰。
cooked in hot liquid:水煮。
所以這其實是跨文化語境下的「對等錯覺」。我們可以用生物分類法「界門綱目科屬種」來譬喻這個現象:
- dumpling是「屬」,代表一大類「煮熟的麵糰球」。
- 水餃和knedlíky則是「種」,雖然都屬於 dumpling 屬,但它們來自不同語言與文化,有完全不同的做法與意義。
它們的共同點是:都是水煮或蒸煮的麵糰;但不同之處在於外型、餡料(是否有)、吃法與文化背景。因此,雖然英文都叫 dumpling,但實際上差異非常大。
不知道你有沒有注意到麵包中有棕色的小塊狀物混在裡面,我原以為那是葡萄乾或碎堅果之類的,沒想到,並非是齒間所期待的顆粒碰撞,而是被鬆軟麵團包覆的口感。我不禁疑惑,如果棕色和白色物體都是麵粉,為什麼要混再一起蒸熟?
上網翻找了一些食譜和淵源,棕色塊狀物是麵包丁,而且必須是放了2-3天的老麵包,因為麵包放置越久會變得越硬,才不會在二次蒸煮過程中軟爛掉,這可不是什麼現代創意混搭,故意放入不是最新鮮的老麵包,而是古老又實用的智慧。
在過去食物資源有限的年代,捷克人為了避免浪費,會把吃不完的麵包切成丁,再混入麵糰中再次加熱食用,讓它搖身一變成為家庭餐桌上的主食之一。這樣的做法流傳至今,不僅保留了節儉的精神,也賦予了這道料理獨特的風味和層次感。
通常麵包餃子會切成片狀,擺在肉類料理旁邊,讓鬆軟麵體去吸飽濃郁醬汁,我覺得這種吃法就很像台灣人吃雞肉飯,我們一定會渴望每一口飯都能嘗到香濃的雞汁,只是中歐這邊的環境不適合種稻米,所以改用小麥製成的蒸麵糰來實現相同的味覺效果。
看來不管是哪個國家、哪種主食,大家追求的其實是一樣的:讓主食和靈魂醬汁融合在一起,吃進嘴裡的那一刻,才叫真正滿足。
《參考資料》
- Kupská, P. (n.d.). Houskové knedlíky – Czech bread dumplings. Cook Like Czechs. Retrieved June 6, 2025, from https://www.cooklikeczechs.com/houskove-knedliky-czech-bread-dumplings/