------------閱讀文章前,先來背個單字吧------------- 八の字をよせる 皺起眉頭;いつになく adv. 不同尋常地;おずおず adv. 膽怯地、小心翼翼地;意気地なく adv. 沒有骨氣地;まだらに adv. 花花斑斑地;眼をしばたたく 眨了眨眼;あくる日 n. 第二天;翌日
内供はやはり、八の字をよせたまま不服らしい顔をして、弟子の僧の云うなりになっていた。
さて二度目に茹でた鼻を出して見ると、成程、いつになく短くなっている。これではあたりまえの鍵鼻と大した変りはない。内供はその短くなった鼻を撫なでながら、弟子の僧の出してくれる鏡を、極きまりが悪るそうにおずおず覗のぞいて見た。
鼻は――あの顋あごの下まで下っていた鼻は、ほとんど嘘のように萎縮して、今は僅わずかに上唇の上で意気地なく残喘ざんぜんを保っている。所々まだらに赤くなっているのは、恐らく踏まれた時の痕あとであろう。こうなれば、もう誰も哂わらうものはないにちがいない。――鏡の中にある内供の顔は、鏡の外にある内供の顔を見て、満足そうに眼をしばたたいた。
しかし、その日はまだ一日、鼻がまた長くなりはしないかと云う不安があった。そこで内供は誦経ずぎょうする時にも、食事をする時にも、暇さえあれば手を出して、そっと鼻の先にさわって見た。が、鼻は行儀ぎょうぎよく唇の上に納まっているだけで、格別それより下へぶら下って来る景色もない。それから一晩寝てあくる日早く眼がさめると内供はまず、第一に、自分の鼻を撫でて見た。鼻は依然として短い。内供はそこで、幾年にもなく、法華経ほけきょう書写の功を積んだ時のような、のびのびした気分になった。
-----------------我的感想----------------- 這一段描寫了禪智內供為了讓鼻子變短,終於決定嘗試「茹でて踏ませる」的奇特療法,過程既荒謬又寫實,帶有濃厚的諷刺意味。作者細膩描寫了人物內心的羞恥與微妙的得意,讓人忍不住莞爾,也讓人反思:我們在人前極力維持體面,實則內心常為外貌、自尊等微小煩惱所困。短鼻子的喜悅,更像是一種社會接受的象徵,而不是內心真正的平靜。
----------你理解了多少呢?跟作者討論一下答案吧-----------------コメント欄に気軽に書いてね!日本語も中国語も大歓迎!-------
- 內供照鏡子時的表情與舉動透露出他內心有什麼樣的變化?
- 內供在鼻子變短後仍頻繁摸鼻子的行為,反映了他怎樣的心理狀態?
-----------------中文翻譯-----------------
內供仍是一臉不服氣的表情皺著眉,卻乖乖照弟子僧的話行動。
接著他把鼻子第二次煮好後拿出來一看——果然,比平時要短了不少。這樣看起來幾乎和普通人的鉤狀鼻差不多。內供一邊撫摸著那變短的鼻子,一邊極不自然地、畏畏縮縮地照了弟子拿來的鏡子。
那條曾經垂到下巴的鼻子,竟像騙人似地萎縮了,只是軟趴趴地、沒精打采地伏在上唇上方。局部還泛著紅斑,那大概是被踩踏所留下的痕跡吧。如今這副模樣,應該沒人再會笑話他了吧——鏡中映出的內供臉,正得意地望著鏡外的自己,眨了眨眼。
然而這一天內供仍然忐忑不安,擔心鼻子會不會又長回來。誦經、用餐時,只要有空,他就伸手輕輕摸摸鼻尖。但那鼻子依舊乖乖地收在唇上,沒有再垂下來的樣子。翌日一早醒來後,內供做的第一件事就是撫摸自己的鼻子。它依舊是短的。於是他感到無比輕鬆,彷彿抄寫《法華經》累積功德時那般通體舒暢。
※ 本文所引用的《鼻》原文已屬公有領域,中文翻譯與語感分析為作者自行編譯與撰寫,歡迎引用但請註明出處,也歡迎叮嚀指教喔!
----------続きは、次回の投稿にて。お楽しみに。----------