中文,通常是,意境式。
一個概念用許多形容詞形容,逐漸明朗化,其形狀,樣式。
比如蝴蝶,
特殊的蝴蝶你會說,這是一隻像是小蜜桃的蝴蝶,
中文敘述一些事情就會比較像是,聊天室,跟ai打開聊天室聊上半天。
英文就有,巴基斯坦蝶,這種說法,
長那個樣子通通都是,以第一個發現的人命名,他是巴基斯坦人,
小蜜桃蝴蝶叫做巴基斯坦跌。
簡單來說,英文就偏精準,工業化科技理性有跡可循,
對於,怒髮衝冠,憑欄處、瀟瀟雨歇。 抬望眼,仰天長嘯,
的十個人,那中文,就比較會有可能產生十種不同畫面。
中文,必較類比,但富有創造力與想像。
同樣這句詩在英文上,會如此表達\whimsical,
語法: 岳飛,滿江紅,whimsical。
[補充說明,隨便一首中文詩,都會流傳很久,比如枯藤老樹昏鴉],
但是昏鴨的昏,是哪種昏,
是daze,還是stupefy。
你兩種都行那不是更好?
另外還有個最常見的問題,中文翻譯,經常不是正確翻譯,這就非常的麻煩,
我想你應該很能理解,常常跟你答非所問,就是中文的翻譯有歧異的問題,
比如 水彩畫 如果翻成 water rainbow depict























