我有一次在新加坡路邊的小店買了一瓶飲料,是印度人開的,那位店員好像對我買飲料的行為非常不以為然,但因為語言不通,所以沒有多跟我說什麼。那瓶飲料上寫著薑的英文,我以為那是薑汁汽水。
期待與現實:兩種薑汁飲料的對決
在踏入那間小店之前,我以為標示著「Ginger」的飲料會是充滿氣泡的薑汁汽水。
當我擰開瓶蓋喝下第一口,才發現這根本是另一個世界的東西。味覺光譜的兩端
- 期待中的薑汁汽水(Ginger Ale): 碳酸水加入糖漿與薑汁風味,薑的味道只是點綴,目的是提供一種辛辣的尾韻,喝起來甜美、清爽且解渴。
- 現實中的印度式薑汁飲料: 通常含有極高濃度的生薑原汁,那種辣度不是點綴,而是直衝擊喉嚨的強烈辛辣,伴隨著生薑特有的土腥味與發酵感,第一口就讓人懷疑人生。
氣泡感與質地的落差
- 期待: 擁有細密且持久的二氧化碳氣泡,口感輕盈。
- 現實: 氣泡微弱,且液體質地較為厚重,甚至可能會有少許的生薑纖維沉澱。喝起來不像汽水,反而更像是一瓶裝在透明瓶子裡的強力藥水。
店員眼神背後的秘密:這不是給觀光客喝的
現在回想起來,那個印度店員不以為然的眼神,簡直悲劇的精確預言,他的態度並非源於惡意,而是預見結局的無奈。
在印度文化中,薑、薑黃與多種辛香料被視為具有醫療效果的補品,對於那位店員來說,這瓶飲料可能是他在感冒初期、身體疲勞或胃部不適時才會喝的「良藥」。當他看到一個觀光客像買可樂一樣輕鬆地拿起它,他心底或許正在感嘆:「這孩子根本不知道自己買了什麼。」
如果當時語言相通,他或許會提醒我這味道極具挑戰性,但語言隔閡下他選擇了沉默,默默看著一個外行人在結帳後,即將迎來那股直衝天靈蓋的味覺衝擊。他的不以為然其實更多是對自家強烈風味的一種自信,以及對外來者可能無法接受的預判。
印度與南亞的生薑
為什麼同樣標示為「Ginger」,感受會差這麼多?這涉及到了生薑在不同文化背景下的定位差異。
在南亞,生薑被稱為「萬能藥」。除了入菜,將生薑擠汁後直接飲用,或是加入大量黑糖與香料製成飲料,是為了取其「熱性」來平衡體內的濕氣。這種飲料的設計初衷就不是為了「好喝」,而是為了「有效」。因此,那種嗆辣感在他們眼中,正是藥效發揮的證明。
那瓶寫著「Ginger」的飲料,最後只喝了一口就再也吞不下去了。















