試想一下,現在回到西元7世紀中葉: 玄奘大師於貞觀十九年(645)返抵長安,攜回大量唯識學經典;而稍晚自海路赴印的義淨大師,此時正醞釀其遠行之志,日後開啟另一波譯經高峰。同一時期,也有多位印度僧人循絲綢之路東來,抵達唐土。
伽梵達摩(Bhagavat-dharma)便是其中一位,現存的大悲咒便是出自他所翻譯的《千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼經》;其後雖尚有不空之異譯本流傳,然今日漢地通行版本,基本以伽梵達摩譯本為底本,並在分句結構上多參照不空系統所整理之八十四句次第大悲咒原文的梵文已散失,目前是從譯音回推梵文用字,所以沒有人敢說自己的版本100%正確,待有更完整的原文出土才能確認
以下梵文為依漢譯譯音與文法回推之可能形式,比對房山石經、林光明教授、學者洛克什·錢德拉(Lokesh Chandra)的版本,非原始定本
⚠️ 備註:這是一份學術還原的筆記,非要取代傳統唸法,僅希望透過不同的角度,讓我們更親近古代譯經師的初心。
目前學術上還原的梵文名稱寫法महाकारुणिक धारणी 羅馬拼音: Mahākāruṇika Dhāraṇī 今天我們從前面的幾句開始共讀:
梵文寫法:नमो रत्नत्रयाय ।
羅馬拼音:namo ratnatrayāya
漢譯: 南無 喝囉怛那哆囉夜耶
意思翻譯: 禮敬三寶
梵文寫法:नम आर्यावलोकितेश्वराय ।
羅馬拼音:nama āryāvalokiteśvarāya
漢譯: 南無 阿唎耶婆盧羯帝爍缽囉耶
意思翻譯:禮敬 聖觀自在
梵文寫法: बोधिसत्त्वाय ।
羅馬拼音: bodhisattvāya
漢譯:菩提薩埵婆耶
意思翻譯: 菩提薩埵
梵文寫法:महासत्त्वाय ।
羅馬拼音:mahāsattvāya
漢譯: 摩訶薩埵婆耶
意思翻譯: 摩訶薩,大士
梵文寫法: महाकारुणिकाय ।
羅馬拼音:mahākaruṇikāya
漢譯:摩訶迦盧尼迦耶
意思翻譯:大悲者
整段的意思順一下約為 「禮敬三寶。歸命頂禮聖觀自在菩薩、大菩薩、具大悲心者」
★梵語博大精深,雖多方考據,仍恐有疏漏之處。解析若有未盡之處,敬請見諒,亦歡迎各方大德指正、交流。
補充1:
Namo ratnatrayāya• Namo (नमो):意為「敬禮」、「歸依」。
• Ratnatrayāya (रत्नत्रयाय): 複合詞。 o Ratna (रत्न): 寶物、珍寶之意。 o Traya (त्रय): 三、三倍。 o -āya (आय): 與格單數結尾。意為「向...」。
• 合意: 向三寶頂禮。
補充2: Nama āryāvalokiteśvarāya• Nama (नम): 同上,此處氣音脫落。
• Āryāvalokiteśvarāya (आर्यावलोकितेश्वराय): 複合詞。 o Ārya (आर्य): 聖者、尊貴。
o Avalokita (अवलोकित): 觀、觀察。
o Īśvara (ईश्वर): 自在、主宰。 o -āya (आय): 與格單數結尾。
• 合意: 向聖觀自在(主)頂禮。 • 雖漢譯傳統斷為「阿唎耶、婆盧羯帝爍缽囉耶」,然依梵文構詞、譯音與文法觀之,將其視為一整體複合詞 āryāvalokiteśvara 較為合理 • 如果分開會變成Ārya+ Avalokita,譯音會變成阿唎耶+阿婆盧羯帝;且文法上namo後會接與格,代表接受禮讚的對象,Ārya並非與格,寫成與格Āryaya,譯音會傾向於阿利耶耶。
補充3: Bodhisattvāya• Bodhisattva (बोधिसत्त्व): 複合詞。
o Bodhi (बोधि): 覺、菩提。 o Sattva (सत्त्व): 有情、眾生。 o -āya (आय): 與格單數結尾。
• 合意: 菩提薩埵(覺有情)。
補充4: Mahāsattvāya• Mahāsattva (महासत्त्व): 複合詞。 o Mahā (महा): 大。 o Sattva (सत्त्व): 有情、眾生。 o -āya (आय): 與格單數結尾。
• 合意: 摩訶薩埵(漢譯中的大菩薩之意)。
補充5: Mahākāruṇikāya• Mahākāruṇikāya (महाकारुणिकाय): 複合詞。
o Mahā (महा): 大。
o Kāruṇika (कारुणिक): 具慈悲心者。來自詞根 Karuṇā(悲)。
o -āya (आय): 與格單數結尾。
• 合意: 大悲者。
補充6:部分翻譯,會有Namo,Namaḥ,Nama,的差異,原因如下:基本的 namas (名詞,中性) < √nam (動詞) 彎曲、鞠躬、行禮、服從於句中依後接音素發生連音(sandhi)變化,常見形式包括 namaḥ、namo、nama 等。
1.若是清輔音(k、t、p、s、sh等)開頭,則以 namaḥ 呈現; 例:namaḥ samghāya 皈依僧
2.若是長 a (ā) 開頭,以 nama 呈現: 例: nama āryāvalokiteśvarāya 皈依聖觀自在
3.若是短a 開頭或濁輔音開頭,以 namo 呈現(短a開頭會接前) 例:namo buddhāya 皈依佛 namo dharmāya 皈依法在漢譯中一般都翻為「南無」,還原時也會直接寫成namo,念的時候也會念成南無;概念類似於中文中的螞蟻、老虎等詞音,雖然正確是兩個三聲,讀的時候第一個字會變成二聲,不妨礙溝通
【讀音指南】
• 捲舌音: 只要看到羅馬拼音字母下方有「下標點」(如 ṇ, ṣ, ṭ),舌尖就要捲起頂住上顎發音。
• 彈舌音: 梵文的 r (र) 為彈舌音,舌尖需輕微顫動。發音可參考果濱居士等專業示範,標準唸法中的捲、彈舌音確實頻率極高。
Soma 的話: 《大悲咒》的還原與解析是一項大工程,為了確保嚴謹性,我需要多方比對不同的文獻版本,這系列將會分成幾篇逐步發布。
我正花時間整理不同譯經者的切入角度,盡力呈現最完整的面貌,請大家稍候~ 如果您對原始文獻感興趣,也推薦到 DSBC(數位梵文佛教經典) 網站逛逛: 🔗 dsbcproject.org/canon… 那裡收錄了多份尼泊爾手抄本(Manuscripts)的羅馬拼音。
初看生澀,但也讓我們能看見咒語流傳千年的原始樣貌。【預告】 在下一篇整理出來前,我們先換個心情,看點輕鬆(也可能很感人)的: 「大師的翻譯遊記 —— 義淨大師的真心話:在印度學梵文到底有多難?」 來一窺大師內心最真實的感想與「吐槽」。
敬請期待,我們下一篇見!
撰於2026.1.3