大悲咒
含有「大悲咒」共 53 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
老安的方格子
2026/04/27
AI生成的怪樂器
(2026/04/37) 昨天使用大約半年前,用grok AI生成的中國農家服裝彈奏樂器女子,來搭配SUNO AI生成的大悲咒歌曲。 結果發現裏面有很多奇形怪狀的彈奏樂器。 在現在AI生圖越來越準確的時候,倒是一個有趣的記錄。
含 AI 應用內容
#
Grok
#
Suno
#
生成
16
6
漢育龍
4 天前
2
2
拾光
2026/03/28
那一刻,我在聲音裡消失了
在誦《大悲咒》的灑淨儀式中,有一刻,我清楚地感覺到身體像是消失了,只剩下聲音與感受。沒有恐懼,反而是一種被包覆的清涼與安定。那一刻,不只是個人的經驗,更像是與眾人、與記憶、與時間同在。
#
大悲咒
#
現場經驗
#
身心覺察
1
留言
如風自由的沙龍
2026/02/22
為什麼要念觀音大悲咒?觀音大悲咒十大功德利益
「觀世音」菩薩名號由何而來? 經典有云:「千處祈求千處應,苦海常作度人舟。」哪裡有苦難,觀世音菩薩悲心極強,必定尋聲救苦,無論何時何地都是聶耳垂聽,是一切眾生之慈怙,救度有情出離苦輪。 大慈大悲的觀世音菩薩早已經成佛,佛號「正法明如來」,為度眾生倒駕慈航,示現菩薩形相,再回入娑婆於世間尋聲救苦。
#
法會
#
觀音山
#
解冤釋結
喜歡
留言
老安的方格子
2026/01/28
超熱血大悲咒-非洲音樂風。(AI應用)
本文分享如何運用 SUNO AI 結合大悲咒生成帶有非洲音樂風格的歌曲,並透過 GROKAI 繪製結合蘇州服飾、茶館與非洲鼓的獨特視覺畫面。作者實驗性地加入兒歌、快樂情緒、鼓聲、中文女聲及每分鐘110拍等指令,意外創造出充滿異國情調的混搭風格,並探討 AI 創作中的隨機性與指令的影響。
含 AI 應用內容
#
AI協作
#
Grok
#
Suno
18
12
林燃(創作小說家)
2026/01/28
2
2
老安的方格子
發文者
2026/01/28
2
2
月下譯經人
2026/01/26
大悲咒的漢譯文字--修改版
此版本大悲咒,是以漢譯的S.231敦煌殘本為推論點,並參考Lokesh Chandra以及林光明教授的版本,並結合梵語的文法,以及以觀音慈悲淨化的特點為前提的版本。 故有修正一些通行本的內容,但也沒有把S.231敦煌殘本的內容照搬(通行本有一些地方還是合理的),有想要知道羅馬拼音以及意思的朋友,歡
#
佛教
#
soma
#
交流
3
留言
月下譯經人
2026/01/26
大悲咒梵文版-羅馬拼音
此版本大悲咒,是以漢譯的S.231敦煌殘本為推論點,並參考Lokesh Chandra以及林光明教授的版本,並結合梵語的文法,以及以觀音慈悲淨化的特點為前提的版本。 因敦煌殘本為7世紀左右的產物,故此版本設定上還有一個前提,是觀音與濕婆的相關性還未如後世的緊密,所以針對與印度神話有關的內容,主要做
#
梵語
#
佛教
#
soma
3
1
月下譯經人
2026/01/25
【追隨譯經者的腳步】-大悲咒(完)-圓滿成就
如果有人說皇帝「龍顏大悅、虎背熊腰」, 卻被直譯成: 「長著爬蟲類的臉、老虎的背、熊的腰的帝王很開心」, 聽起來一定很怪吧?😂 這其實就是很多人讀《大悲咒》時的困惑。 看到 Varāha-mukhāya(野豬面)、Narasiṃha-mukhāya(人獅面), 就以為是在召喚什麼奇怪的存在。
#
梵語
#
交流
#
soma
4
留言
月下譯經人
2026/01/25
【追隨譯經者的腳步】-大悲咒(五):那些被歷史演進『修飾』掉的聲音真相
咒語不僅是安慰自己的話在原始語境裡,有些句子是用來召喚,有些是用來推動,有些甚至是用來粉碎三毒的 今天這一篇,我們來談《大悲咒》裡那一段「動起來」的地方 1. 啟動與淨化: • 羅馬拼音:ehy-ehi śina-śina ārṣam prasari, viṣa-viṣaṃ praṇāśa
#
梵語
#
分享
#
佛教
1
留言
月下譯經人
2026/01/25
【追隨譯經者的腳步】-大悲咒(四):從敦煌寫卷S.231到悉曇還原-跨越千年的大悲咒語音考古
【重現唐代的法音脈動:基於敦煌寫卷 S.231 的《大悲咒》還原筆記】 一千多年前的敦煌, 一位僧侶在昏黃的燈火下抄寫咒語, 寫下了我們今天已不再熟悉的音節—— 「阿娑嚧醯、摩摩醯唎馱孕」。 而在現代通行的版本中, 它們早已被整理成另一種樣貌: 「阿婆嚧醯、摩醯摩醯唎馱孕」。 那麼,當年的誦
#
梵語
#
分享
#
觀世音
2
留言
月下譯經人
2026/01/25
【追隨譯經者的腳步】-大悲咒(三):塵封千年的原音,S.231敦煌殘卷校對錄
想像一下,一千多年前的敦煌,一位僧侶在翻譯中寫下『南無,那囉謹墀』。 那時的他,心裡想的是誰?我們現在念的版本,經過千年的口耳相傳,難以確定與初版相同,正式的梵文版也尚未出世。 所幸在敦煌出土的殘卷中,可以讓我們看看更早期的漢譯內容,進而還原梵文中原始意思。讓我們伴著敦煌寫卷 S.231 的殘卷
#
梵語
#
分享
#
交流
1
留言