方格精選

是「コンピュータ」還是「コンピューター」到底要不要拉長啊?

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘
片假名多是外來語,因此說日文時夾帶很多的外來語,有時也會給人一種很國際化的,就像有些人說中文時會夾雜些英文單字。這個時代,「電腦」當然是第一個要學的外來語。但是,怎麼有的書上寫「コンピュータ」,有的書上卻寫成「コンピューター」?
日文的外來語,有許多原來的外文是以[-er][-or][-ar]結束的單字,寫成片假名時,會用長音來表示。如scanner寫成「スキャナー(掃描器)」;monitor寫成「モニター(螢幕)」;printer寫成「プリンター(印表機)」等等。
但是上網查查,幾個日本大入口網站上的子目錄中,卻都寫成「スキャナ」「モニタ」和「プリンタ」。這是近年日文外來語省略最後長音的一種趨勢,大部分的人似乎覺得不寫長音,給人更專業的感覺。雖然這些單字,在大字典中都以有長音的寫法做為標準單字,但嚴格說起來不寫長音也不能算是錯誤;因為外來語本來就是因應時代而產生的新語言,當大家習慣了這個單字,生活語言中就多增加了一個字彙。
至於是不是要拘泥於長音,試著發出聲音來唸唸看吧,你會發現說話時,會很自然地不知不覺拉了點長音;如果完全不拉長音,突然斷了音,似乎覺得語調過於刻板。所以字典上的標示是一種忠實於說話聲音的表示法。
原文
字典標示
你可以這樣寫
中文
computer
コンピューター
コンピュータ
電腦
memory
メモリー
メモリ
記憶體
user
ユーザー
ユーザ
使用者
browser
ブラウザー
ブラウザ
網頁閱覽器
projector
プロジェクター
プロジェクタ
投影機
也有人連促音也省略不寫。最常見的就是「fax」這個單字了,有人寫「ファックス」,也有人寫「ファクス」。而像「ファッション(fashion)」也有人寫成「ファション」,「ショッピング(shopping)」也有人用「ショピング」。只是在正式考試時,還是依照字典的標準用字,才能確保過關喔。
蔡佩青/著
為什麼會看到廣告
許多日語教材,著重在動詞和形容詞的變化、句型或各種慣用句法等,對助詞的說明較簡略,學習者只能憑藉書上的說明去嘗試使用,也因此經常出現許多可愛的錯誤。 日語助詞很調皮,常常在句子裡鑽來鑽去。這個單元,跳脫講解單一助詞用法的常套,每次選兩個助詞,用比較或相對說明的方式,以更明確助詞在句子中的使用時機。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
日文中有些漢字或單字,因為源自於中文,所以會跟中文字有一樣或近似的意思。「花」「鼻」,嘿!跟中文一樣。練習發音看看,「はな」「はな」??
日文中有很多外來語,如果能對照著原文背,或許能學得更快。tour的日文是「ツアー」,roots是「ルーツ」,two是「ツー」!日本人對T這個音,好像特別沒轍?再看看party的日文是「パーティー」,咦?有「ティ」這樣的拗音嗎?
英文好的人在學習日文時,可能在記憶外來語單字時佔優勢,但利用聽力背單字時可要小心了,聽起來跟寫起來,有時候可有很大差異呢。比如「taxi」,如果光是耳朵聽,聽起來像是「タッシー」!
很多學習者學日文的動機來自於動漫或遊戲,喜愛漫畫的人一定有過這樣的經驗吧,讀到平假名中夾雜了片假名長音記號的台詞。比如柯南經典台詞「真実はいつも一つ!」最開始其實出現在新一對平次說的話:「真実はいつも…たった一つしかねーんだからな…」怎麼平假名也用片假名的長音記號「ー」?
學語言一定要能聽說讀寫,利用手機,網路或CD來加強聽力是基礎功,試著練習用耳朵來記憶單字,是增進日文能力的好方法。剛背過了老師的日文是「せんせい」,聽聽看「せ・ん・せ…」?嗯?再聽一次,「せんせえ」?怎麼「い」,聽起來像是「え」呢?
把自己生活周遭的物品貼上日文標籤,是一個不錯的背單字方法。每天進入眼簾的都一定是生活常用單字,一個也不要錯過!特訓開始囉!喔,特訓這個字也要牢牢記住!「とっくん」!奇怪?這個「っ」跟其他假名放在一起,好像小了點,有沒有抄錯啊?
日文中有些漢字或單字,因為源自於中文,所以會跟中文字有一樣或近似的意思。「花」「鼻」,嘿!跟中文一樣。練習發音看看,「はな」「はな」??
日文中有很多外來語,如果能對照著原文背,或許能學得更快。tour的日文是「ツアー」,roots是「ルーツ」,two是「ツー」!日本人對T這個音,好像特別沒轍?再看看party的日文是「パーティー」,咦?有「ティ」這樣的拗音嗎?
英文好的人在學習日文時,可能在記憶外來語單字時佔優勢,但利用聽力背單字時可要小心了,聽起來跟寫起來,有時候可有很大差異呢。比如「taxi」,如果光是耳朵聽,聽起來像是「タッシー」!
很多學習者學日文的動機來自於動漫或遊戲,喜愛漫畫的人一定有過這樣的經驗吧,讀到平假名中夾雜了片假名長音記號的台詞。比如柯南經典台詞「真実はいつも一つ!」最開始其實出現在新一對平次說的話:「真実はいつも…たった一つしかねーんだからな…」怎麼平假名也用片假名的長音記號「ー」?
學語言一定要能聽說讀寫,利用手機,網路或CD來加強聽力是基礎功,試著練習用耳朵來記憶單字,是增進日文能力的好方法。剛背過了老師的日文是「せんせい」,聽聽看「せ・ん・せ…」?嗯?再聽一次,「せんせえ」?怎麼「い」,聽起來像是「え」呢?
把自己生活周遭的物品貼上日文標籤,是一個不錯的背單字方法。每天進入眼簾的都一定是生活常用單字,一個也不要錯過!特訓開始囉!喔,特訓這個字也要牢牢記住!「とっくん」!奇怪?這個「っ」跟其他假名放在一起,好像小了點,有沒有抄錯啊?
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
現代社會跟以前不同了,人人都有一支手機,只要打開就可以獲得各種資訊。過去想要辦卡或是開戶就要跑一趟銀行,然而如今科技快速發展之下,金融App無聲無息地進到你生活中。但同樣的,每一家銀行都有自己的App時,我們又該如何選擇呢?(本文係由國泰世華銀行邀約) 今天我會用不同角度帶大家看這款國泰世華CUB
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
在紙本書的排版或電子書的製作/閱讀器的使用,「閱讀體驗」也是購書或閱讀習慣養成的因素之一,至少在這個數位時代裡,要將讀者從眾多娛樂裡召喚來閱讀,至少「體驗」會是一件重要的事。建議台文電子書的製作,把字體寫進epub裡!而台文書購買的閱讀體驗,或許是讀墨更好!(如果有設定好的話XD)
Thumbnail
作為1980年代就用過「電子打字機」(回老家找一下說不定還在)和日系文書處理機的老用戶,我認為FreeWrite這類產品要做出來、或是有基本的打字功能完全不是問題,最大的問題在於內容的編輯。
Thumbnail
台文書的出版越來越熱烈;電子書的市場也一直在成長。技術上不論是平台、作者、編輯、排版與設計,以及「字體的開發」上,都需要不斷地學習、精進。願大家做書、讀書、賣書都開心!
Thumbnail
在這個科技爆炸的時代, 網路上有許多的訊息都是以訛傳訛, 到處聽說而來的。
Thumbnail
合約、報價單,原本就是用電腦編輯的,結果為了「用印」,還要印出來(紙本化)、郵寄給對方、再掃描建檔(又數位化一次)。這是假的數位轉型,因為簽約過程的足跡都不見了,然後倉庫還是被幾十年前的合約堆滿滿。這之中浪費的時間拿去做生意多好! 還有
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
  第一次聽到用三聲唸的「企業」是在國中的時候,一個班上功課特別好的同學。他一開始不是這麼說話的,但在他有意識地追求好成績的過程中,他學會了更多他概念中更「標準」的普通話讀法。聽到有人那樣說話的當下覺得有些驚訝甚至有些奇幻,「他認為這樣說能得到更好的評價」,只能寬泛地相信事情是這樣。
別小看語言模型,我們的歷史記載,不是都靠著文本嗎?
Thumbnail
最近電腦壞掉了,所以只能用工作的電腦來書寫文章。這意味著我只能用中文簡體字。 這對一個在馬來西亞土生土長,從小就受中文簡體字教育長大的我來說,卻意外覺得有點不那麼習慣。
Thumbnail
現代社會跟以前不同了,人人都有一支手機,只要打開就可以獲得各種資訊。過去想要辦卡或是開戶就要跑一趟銀行,然而如今科技快速發展之下,金融App無聲無息地進到你生活中。但同樣的,每一家銀行都有自己的App時,我們又該如何選擇呢?(本文係由國泰世華銀行邀約) 今天我會用不同角度帶大家看這款國泰世華CUB
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
在紙本書的排版或電子書的製作/閱讀器的使用,「閱讀體驗」也是購書或閱讀習慣養成的因素之一,至少在這個數位時代裡,要將讀者從眾多娛樂裡召喚來閱讀,至少「體驗」會是一件重要的事。建議台文電子書的製作,把字體寫進epub裡!而台文書購買的閱讀體驗,或許是讀墨更好!(如果有設定好的話XD)
Thumbnail
作為1980年代就用過「電子打字機」(回老家找一下說不定還在)和日系文書處理機的老用戶,我認為FreeWrite這類產品要做出來、或是有基本的打字功能完全不是問題,最大的問題在於內容的編輯。
Thumbnail
台文書的出版越來越熱烈;電子書的市場也一直在成長。技術上不論是平台、作者、編輯、排版與設計,以及「字體的開發」上,都需要不斷地學習、精進。願大家做書、讀書、賣書都開心!
Thumbnail
在這個科技爆炸的時代, 網路上有許多的訊息都是以訛傳訛, 到處聽說而來的。
Thumbnail
合約、報價單,原本就是用電腦編輯的,結果為了「用印」,還要印出來(紙本化)、郵寄給對方、再掃描建檔(又數位化一次)。這是假的數位轉型,因為簽約過程的足跡都不見了,然後倉庫還是被幾十年前的合約堆滿滿。這之中浪費的時間拿去做生意多好! 還有
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
  第一次聽到用三聲唸的「企業」是在國中的時候,一個班上功課特別好的同學。他一開始不是這麼說話的,但在他有意識地追求好成績的過程中,他學會了更多他概念中更「標準」的普通話讀法。聽到有人那樣說話的當下覺得有些驚訝甚至有些奇幻,「他認為這樣說能得到更好的評價」,只能寬泛地相信事情是這樣。
別小看語言模型,我們的歷史記載,不是都靠著文本嗎?
Thumbnail
最近電腦壞掉了,所以只能用工作的電腦來書寫文章。這意味著我只能用中文簡體字。 這對一個在馬來西亞土生土長,從小就受中文簡體字教育長大的我來說,卻意外覺得有點不那麼習慣。