2019-09-19|閱讀時間 ‧ 約 3 分鐘

【莎士比亞.十四逝詩】第18首

    鄭順聰.台文翻譯
    葉又菁.朗讀配樂
    共汝比喻做夏天敢好?
    汝啊閣較古錐掛燒烙。
    生狂風共五月的花莓仔搧落,
    和夏天的約束實在是傷短促。
    有時陣天頂之眼燒沸沸來炤,
    目一𥍉伊的金鑠鑠煞予閘掩。
    有時有陣的媠不三時仔走無,
    好歹字運天地照呼照行硬剉。
    萬世的夏天較講嘛無應該洘,
    失去你美麗的形影萬萬不可。
    袂予死神畫講汝踮伊的暗影遨,
    蹛不滅的詩句生湠時間奈汝何。
    只要人猶佇咧喘氣,會當瞭,
    詩就活咧,共你的性命點著。
    〈原文〉
    William Shakespeare's Sonnet 18
    Shall I compare thee to a summer's day?
    Thou art more lovely and more temperate:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer's lease hath all too short a date:
    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    And often is his gold complexion dimm'd;
    And every fair from fair sometime declines,
    By chance or nature's changing course untrimm'd
    But thy eternal summer shall not fade
    Nor lose possession of that fair thou owest;
    Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
    When in eternal lines to time thou growest:
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this and this gives life to thee.
    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.