2021-09-26|閱讀時間 ‧ 約 6 分鐘

德語融合課|A1.2|第四週:全世界沒有哪個語言這樣的!

上課的桌面,必備筆記本、墊板、跟基本三色原子筆
上課的桌面,必備筆記本、墊板、跟基本三色原子筆

本週概況
經過上週的震盪,有點忐忑地展開了本週的德文學習。很慶幸自己的狀態回穩,並且在週間發現自己的聽力有一些進步,從原本一團模糊的音,變成清晰的顆粒感,一個一個詞很鮮明地進入耳朵,那種感覺真的很神奇!!!!當然也不是全都聽懂了,大約從不到一成,到現在大概四成的理解程度,並且是清楚地聽出句子組成的那種,禁不住雀躍的心情,放學後立刻跟林桑分享我的進步!

德國的網購配送
二號老師感覺跟大家熟了,開始會在課堂上跟大家聊天,我覺得是個很棒的轉變!我們聊了「在德國網購的經驗、喜歡家鄉的什麼地方」等等,同學提到網購沒遇過什麼問題,是貨運比較容易出問題,我直點頭,老師也同意,然後提到貨運公司常會按電鈴詢問能否代收包裹,我又狂點頭,沒錯、沒錯。台灣的大樓通常會有管理室幫忙收住戶的包裹,公寓跟透天厝的話,錯過包裹配送就要跟貨運員重新約時間,或者去附近的郵局領取,所以有時我也會選超商取貨,比較方便,不需要擔心沒人在家。
但在德國的話,貨運公司通常就是只配送這麼一次,公寓也沒有什麼管理員,他按了門鈴沒人回應,就會直接按其他戶門鈴,請其他住戶代收,我們也代收過幾次。因為這種不是直接交貨給收件人的作法,常常出現包裹遺失或被竊的情況。我自己遇過貨運員配送失敗後,來訊詢問能不能送去合作的代收店面,我同意後等收到包裹已送去代收店面的通知後就可以找時間去領取。我們家附近的代收店面是一間人工日光浴的店,我之前從來沒注意過,傍晚去的時候一直有人來來去去領取信件、包裹或代寄包裹,意外地繁忙。
順帶提一下,我們在瑞士的住處是個13層樓的住宅大樓,零樓(台灣的一樓)沒有管理室,但瑞士郵局(Swiss Post)在大樓裡設了包裹存放箱,放不進信箱的包裹會放在存放箱裡,郵務人員會留下單子及感應磁扣在個人信箱裡,住戶領取包裹時再將感應磁扣放回存放箱裡即可。這個做法不只對住戶很友善方便,也降低包裹丟失的風險,現在想來不知是不是我們大樓管委會去申請的。
原本要帶去給同學嘗試的冬瓜茶菜燕⋯⋯

失敗的菜燕
繼第二週的失敗,這週又再挑戰了一次冬瓜茶菜燕(Tshài-iàn),儘管兩次都是參照別人的食譜,按比例加入洋菜粉,但很可惜地,這次雖然順利成形,脫模裝袋後還是開始出水、軟化,幾經猶豫還是決定不帶去給同學嘗試了⋯⋯實在納悶,明明就不是很難的小甜點,怎麼兩次都失敗了,只好怪罪德國的硬水(水裡的礦物質)哈。沒辦法,只好下週再挑戰一次,家裡的冬瓜磚都被我煮完了,我看在同學吃到菜燕前,我跟林桑會先吃失敗品吃到怕。
是說,考量到我的德文太破,當下很有可能解釋不清楚或說不出個所以然來,而且也怕就算說了「冬瓜」,搞不好多數人根本沒吃過或沒看過,所以我事先找了圖片製作簡單的說明,要讓同學很輕易地理解這個深褐色甜點是怎麼來的,不是奇怪的東西。雖然也是很有可能看了圖片還是不清楚,但至少能有些基本的概念,很期待到時候同學及老師的反應,希望第三次能成功!
二號老師的板書,整理了主格和直接受格的定冠詞與不定冠詞變化(擦汗)

德語的可分離動詞
放學後兩度跟摩洛哥同學在路邊聊了半晌,什麼都聊,當然,是用英文哈。其中,我們聊到德語的分離動詞,這種動詞是由「前綴+詞幹」組成,其實也不是所有這樣組成的詞都可以分離,總之我們目前學到幾個可分離的動詞,像是anrufen(打電話)、aufmachen(打開門/窗/書)、zumachen(關上門/窗/書)等等。這些詞在句子中會分離成兩部分,an+rufen:rufen會出現在主詞之後,an則跑到句子的尾巴。
德語的分離動詞
麻煩的是詞幹是另有意思的動詞,所以到底是什麼意思,就要看/聽到句子最後才能確定,或許等到學得更多時,也可以從搭配的名詞猜測到動詞是哪個,就目前的程度,在練習說出這樣的句子時,就要先習慣把動詞的一部分拆開來,並記得放到句子最後,這需要一點時間練習與適應邏輯。摩洛哥同學能說摩洛哥阿拉伯語(是一個在摩洛哥小範圍使用,混合了法語、西班牙語的阿拉伯方言)、敘利亞阿拉伯語(與前者不太像)、法語和英語,他半開玩笑地埋怨說,世界上沒有哪個語言像德語這樣,把動詞拆成兩部分使用的!
我想了一下,略帶歉意地說,唔,Mandarin有類似的作法,類似啦,不是一樣的,在特定情況的表達方式上我們有類似的作法。他露出了詫異的表情,沒料到會這麼快被打臉。畢竟是不同的語言系統,中文的詞性分類無法跟德語或英文類比,如果我們把「看電視」整體看成一個動詞,像是德語fernstehen(fern電視+stehen看),那麼當我們要表示持續做這件事做了多久的時候,可以說:
我看電視看了兩小時。 我了兩小時電視
第二句的「我看了兩小時電視」,在概念上就有點類似於德語的分離動詞,實際上,中文有一類動詞被稱為「離合詞」,像是看電視、跳舞、洗澡、睡覺、游泳、見面等等,由動詞和名詞組成,可在這兩個成分之間插入時態、數量或定語(修飾名詞的部分),比方說「我跟他見了兩面」、「他在教室跳起舞來」這樣的句子。只是中文是把其他成分插在兩個成分之間,德語是把前面的部分搬到句尾去,就這點來說是真的蠻特別的!
對照中文:具有離合特性的動詞
之前教過中文的這個表達形式,不得不說,這個句型也是很讓學習者苦惱,要嘛是重複動詞一次,「看電視」的話就要重複「看」:看電視看了兩個小時,要嘛是把動詞拆開,時間塞在「看」跟「電視」之間:看了兩小時電視,對我那些多數英、法語為母語的學生來說,心情應該跟摩洛哥同學相去不遠吧:到底是哪來的外星語言!
你常選擇什麼樣的網購寄送方式呢? 是否發生過包裹丟失的情況? 學習外語的過程中,你也曾發現跟中文相似的用法嗎? 還是忍不住想:到底還有哪個語言這樣用!? 歡迎跟我分享你的經驗和想法,聊聊學習外語的苦與樂吧!

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.