2022-02-03|閱讀時間 ‧ 約 3 分鐘

推廣 D&D 的根本問題:沒有中文規則書

最近練習用 index card 整理想法
最近練習用 index card 整理想法
所有 D&D 帶團教學或者討論帶團內容的文章或者推廣的活動,最後都會回到最根本的問題:沒有中文的規則書。
許多問題例如「如何能鼓勵更多人嘗試帶團」或者「規則優先還是樂趣優先?」等等,得先有大家能夠閱讀的規則書,才有辦法基於某個規則的文本去討論(甚至修正譯本的問題)。或者一個生活圈附近沒辦法找到推廣會的「有興趣玩 D&D 的人」,也需要有規則書才能開始自己研究怎麼帶團。
而在大部分的玩家其實不能或不願意讀英文資料的時候,我覺得要先解決的問題是「讓玩家有中文版的規則書可以閱讀」。期待「官方中文版」以 3 版和 3.5 版的經驗,是短期內不太可能。在純美蘋果園有一些社群同好翻譯、整理的譯本,但可能在版權的問題上即使用威世智同好內容政策( Wizards of the Coast's Fan Content Policy ,一個較寬鬆地允許使用威世智的 IP 進行創作或改作的原則)都很難解釋為合理使用。
所以我雖然自己帶團會參考、使用這些前人努力的成果,甚至在帶實體推廣團的時候會帶著自己印製的果園版規則書,帶創角的時候讓玩家們練習「翻閱規則書」來找到創角需要的資料,但是我覺得於情於理,這些對於完整規則書的翻譯是沒辦法「主動散佈、分享」的;我印出來使用的部分,我說服自己的方式是「我購買了兩套實體的核心規則書,一套 D&D Beyond 版的」——但這顯然不是一個可以廣泛推廣的做法。
可能可行的做法是翻譯 D&D 官方提供的 Basic Rules ( 2018版 )。我 2018 年就去信詢問「是不是可以翻譯 Basic Rules 並且在網路上散佈?」,得到了一個有點不置可否的回應:「你的詢問問題似乎是已經涵蓋在我們的威世智同好內容政策… 威世智不會針對我們的 IP 提供威世智同好內容政策之外的特殊授權… 」。
所以我可能要自己重新做一個輪子。一個符合威世智同好內容政策的,可以讓玩家們散佈、持續更新的版本。希望我這次不要半途而廢。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.