說到這個奇緣,要回到《
在語言學校做什麼》下集這篇說起。
我所選的學校,每早例行公事:「漢字課與小考」。
「什麼?漢字還要上課?也太浪費時間了吧!有必要嗎?」
我想...也許滿多中文母語者,都會覺得漢字簡單啦!還要讀?
對我們而言確實簡單些,但除了考量同學也有非中文語系...
日本漢字讀音與意思,有時候跟中文也是有所不同呢!
舉個例子
床,中文念ㄔㄨㄤ二聲床,就是睡覺的那個床的意思。
但在日文中,床,念ゆか(yu-ka),是地板的意思。
不好好讀漢字,以後就小心睡地板啊!
除此之外,漢字還有分「音読」和「訓読」,或許跟台灣的破音字有點像
在不同的語詞中也會有不同的念法,連日本人有時候都會念錯呢!
所以漢字還是要好好學,當時也是抱持著穩扎穩打不馬虎的心態,看重每一堂課程和學習。也重視每天到校的第一堂小考:「漢字測驗」。
每天通勤約40分鐘的路程,便是我好好運用時間的時候。
站著也好坐著也好,就是拿著漢字練習帖讀著。
那天我一如往常在滿員電車裡,電車突然停擺,來了一串廣播...
「該不會是人身事故吧?電車怎麼了?我會遲到嗎?」
各種憂慮突然湧現,日文又不夠好也聽不懂廣播。
於是眼睛掃射一下車廂,看到一個溫柔的姊姊,
就用我的破日文問她剛剛廣播說了什麼...
姐姐也非常親切溫柔的姐姐跟我解釋,過不久姐姐到站就先下車了。
好像又過了一陣子,某天搭乘滿員電車前往學校的途中,
我看到了似曾相識的面孔,她對我微笑,但...「是誰?」臉盲又失禮的我
想也想不起來,只好也對她點個頭微笑微笑。
後來對方前來與我搭話,才想起!啊!是前陣子的溫柔姊姊!
對方說:「妳也是搭這班車嗎?我常看見妳,是靠妳那本漢字本確定是妳的。」
我覺得真是太有趣了。漢字本是我的識別證XD
而這位日本姊姊會對拿著漢字本的我好奇,
是因為當時的她也在準備考中文檢定,
一聊才知道對方是中日混血,雖然長年在日本生活母語是日文,
但工作和自己所需,還是奮發向上的學習了中文。
一問也才發現,原來我們住的好近~都在同一站。
想也沒想過,會在這麼壅擠得滿員電車裡,
有一位住在同一站,常常搭同班車,對中文也有興趣的溫柔姐姐!
偶時我們還是會在電車相遇,相談甚歡,
也曾去造訪姐姐家吃火鍋,和她一對可愛的兒女玩耍。
時間過得很快,不久後我就要離開大阪前往東京,
當時我來到東京最大的困難就是難以租房,
最麻煩的就是即使條件允許,也沒有日本朋友可以作為保證人,
而這位超NICE的姐姐是我當時唯一認識、且符合保證人資格的日本友人
也是二話不說地就答應我做我的保證人,讓我順利租下小窩。 直到現在我們都還保有聯絡,姊姊最近也搬來了關東,
雖然約好上個月見面,但疫情的影響無法如期見面。
希望不久的將來有機會再見:)
— —
我是YICHI・朋友叫我17・在日本大家叫我RIN
#正港台灣南部人 #在日生活即將滿5年
#旅日築夢插畫家 #部落格新手 #理想實踐者