There was never wrong 'til there was right (ooh, oh)
在 "對" 誕生之前何來所謂的 "錯"。 (噢喔!)
Feeling like a boulder hurtling
就像一顆奔馳滾動的大石頭,
Seeing all the vultures circling
目視著禿鷹們盤旋其上,
Burning in the flames I'm working in
如同火焰燃燒般工作著,
Turning in a bed that's darkening
又於夜色中翻轉於床上。
My patience is waning
我的耐心已經耗盡,
Is this entertaining?
這有趣嗎? [註二]
Our patience is waning
我們的耐心已經耗盡,
Is this entertaining?
你覺得有趣嗎?
I-I-I got this feeling, yeah, you know
我有種感應,是的,你懂得,
Where I'm losing all control
每當我快要失去理智的時候,
'Cause there's magic in my bones (in my bones)
因為我的骨子裡有魔法,(就在我骨子裡)
I-I-I got this feeling in my soul
我的靈魂可以感受到。
Go ahead and throw your stones
來吧,儘管扔出你手中的石頭!
'Cause there's magic in my bones
因為我的骨子裡有魔法,
'Cause there's magic in my bones
因為我的骨子裡有魔法。
Look in the mirror of my mind
凝視我心中的那面鏡子,
Turning the pages of my life
翻開我人生中的每頁篇章,
Walking the path so many paced a million times
同樣的路大概走了一百萬次,
Drown out the voices in the air
空氣中的聲音都被淹沒,
Leaving the ones that never cared
離開那些從不在乎的人,
Picking the pieces up and building to the sky
拾起碎片並打造屬於我的那片天。
My patience is waning
我的耐心已經耗盡,
Is this entertaining?
這有趣嗎?
My patience is waning
我的耐心已經耗盡,
Is this entertaining?
你覺得有趣嗎?
I-I-I got this feeling, yeah, you know
我有種感應,是的,你懂得,
Where I'm losing all control
每當我快要失去理智的時候,
'Cause there's magic in my bones (magic in my bones)
因為我的骨子裡有魔法,(就在我骨子裡。)
I-I-I got this feeling in my soul (soul)
我的靈魂可以感受到。(靈魂。)
Go ahead and throw your stones
來吧,儘管扔出你手中的石頭!
'Cause there's magic in
因為有魔法,
There goes my mind (I-I-I)
就在我腦子裡,(我-我-我。)
Don't mind
別介意,
There goes my mind (there it goes, there it goes)
我是這麼想的,(就這樣,就這樣。)
There goes my mind (I-I-I)
就在我腦子裡,(我-我-我。)
Don't mind (there it goes)
別介意,(就這樣。)
There goes my mind
我是這麼想的,
'Cause there's magic in my bones
因為我的骨子裡有魔法。
註釋
[註一] 歌詞 "Go ahead and throw your stones."
Throw Stones 直譯為丟石頭,出處來自於英文諺語 "People who live in glass houses shouldn't throw stones."住在玻璃屋裡的人們不應該丟石頭,對應的中文成語可用投鼠忌器來表達,意指想投擊老鼠,卻怕擊中老鼠身旁的器物而不敢下手。比喻想要除害卻有所顧忌。
因此歌詞中的Go ahead and throw your stones 代表完全不顧後果,儘管放膽去做的意思。但考量這首歌傳達的本意為對生命中的艱辛越挫越勇,直至戰勝死亡。因此這邊還是直翻 "來吧,(儘管放馬過來!) 儘管扔出你手中的石頭!" ,就像是對人生的嗆聲。
[註二] "Is this entertaining?" 你覺得好笑嗎?有趣嗎?相信大家都有被發怒的長輩,老師,上司這樣問過。不怒反問,其實怒到了臨界點,這時你就要回答: "還滿好笑的啊!" 來增加對方的爆擊率,開玩笑的。
承接[註一],這裡主要表達,對生活中的種種挫折與艱辛忿忿不平,人生不如意事十常八九的八九部分使自己耐心逐漸耗弱,因而憤怒地反問說這有趣嗎? (呼應上面的Go ahead and throw yours stones,儘管一再不滿並對人生發出詰問,自己仍會硬起來勇敢面對人生中的打擊,並要對方(八九)儘管放馬過來,沒在怕的。)
MV相當有意思,就像在看一部微電影,劇情很易懂,很完整。
其中主角跳上辦公桌扭臀與對著員工斗內金錶的畫面讓人聯想到電影 The Wolf of Wall Street 《華爾街之狼》。相當不可一世。