<br /> <br /> 昨天是西洋情人節,大家快樂。<br /> 正好,<br /> 之前利用等車的時間,看到《伊勢物語》的一些情歌,<br /> 來應景地貼一些吧。<br /> <br /> 《伊勢物語》是所謂「歌物語」,<br /> 以和歌為主,<br /> 散文的部分只是非常簡短地交待背景而已。<br /> 據說作者就是一代情聖在原業平,<br /> 這本是豐子愷譯本,真的不錯喔。<br /> <br /> 例如,<br /> 第26話,一女子洗臉時所詠的離愁:<br /> <br /> 「唯我多愁思,人間無等倫;<br /> 豈知清水下,更有一愁人。」<br /> <br /> 這真的很有巧思啊,不是嗎?<br /> 也有熱情如火的;第21話:<br /> <br /> 「但願秋宵永,千宵並一宵;<br /> 八千宵共度,別恨始全消。」<br /> <br /> 唉喲喂呀,好肉麻!<br /> <br /> 有趣的是,<br /> 之前《今昔物語》裡<a target="_blank" href="http://www.wretch.cc/blog/rubo/12466649">「詩人的情人」</a>的故事,<br /> 也出現在第6話;<br /> 姑娘被鬼吃掉後,<br /> 主角在原業平詠歌如下:<br /> <br /> 「問君何所似,白玉體苗條;<br /> 君音如秋露,我欲逐君消。」<br /> <br /> 不管怎樣,我都覺得這時候詠歌,好像怪怪的。<br /> <br /> 比較翻譯,是很好玩的。<br /> 在「詩人的情人」裡我貼的那首,<br /> 也出現第4話,譯為:<br /> <br /> 「月是去年月,春猶昔日春。<br /> 我身雖似舊,不是去年身。」<br /> <br /> 豐子愷的翻譯有沒有比較好呢。<br /> <br /> ××××××<br /> <br /> 不過,這些都罷了,<br /> 真正好玩的不是正正當當的情歌,<br /> 而是一些讓人不知道怎麼說的。<br /> <br /> 例如,第25話,<br /> 是說某男子戀慕住在五條的一個女子,<br /> 但「終於不能到手」,<br /> 好友來安慰他,<br /> 他做歌答謝:<br /> <br /> 「不料君相慰,感激涕淚流。<br /> 流多如海岸,潮湧大唐舟。」<br /> <br /> 真是巧妙。<br /> 確實,眼睛猶如海岸,拍打著淚的潮水,<br /> 比擬得很好。<br /> 但問題是,<br /> 把妹失敗、哭哭啼啼,這也要寫歌?<br /> <br /> 還有,第37話,<br /> 主角與他的好友紀友常久別,<br /> 於是寫歌相贈:<br /> <br /> 「久待無消息,翹盼多苦心。<br /> 世人談戀愛,恐是此心情?」<br /> <br /> 這,恐怕是在告白吧?<br /> 紀友常的答歌:<br /> <br /> 「平生無戀愛,不解此中情。<br /> 不料君相問,安能指教君?」<br /> <br /> 這樣算是被打槍吧?好可憐喔。<br /> <br /> 總之,不管是什麼樣的戀愛,<br /> 祝大家情人節快樂。<br /> 總之我是被閃到習慣了。<br /> <br /> P.S.<br /> 雖然很煞風景,但是我想到「超時空要愛」的一幕。<br /> 可憐的關羽。<br /> <br /> <embed></embed> <br /> <br /> <br />