2023-12-22|閱讀時間 ‧ 約 24 分鐘

關於書評 | 犁過亡者的骨骸

⭓ 書目  

犁過亡者的骨骸的書籍封面


犁過亡者的骨骸  ( Prowadź swój pług przez kości umarłych )

作者: 奧爾嘉.朵卡萩 

原文作者: Olga Tokarczuk

譯者: 鄭凱庭

出版社:大塊文化

出版日期:2023/01/17




⭓ 心得  


這本書的名字十分特別,無論是原文還是翻譯版都是。


Drive your Plow over the Bones of the Dead,取自英國詩人William Blake 的詩歌 Proverbs of Hell,直接翻譯的話應該是「用你的犁頭碾過死者的骨頭」,相比譯為「糜骨之壤」的簡體版,「犁過亡者的骨骸」顯得更加直白。不過,青菜蘿蔔各有所好,全看各位喜歡哪一種了。


” In seed time learn, in harvest teach, in winter enjoy.

Drive your cart and your plow over the bones of the dead.”


或許是我閱讀量不夠豐富的緣故,記憶裡以年長女性做為主角的作品並不多,這一點對我來說很是特別。開頭,就讓主角以第一人稱的方式,自述自己是位年邁而且體弱多病的女士,並且熱衷於占星術及動物保護。


她會給周圍的人、動物和事物起一些奇怪但是莫名吻合的稱號,比如鄰居大腳和怪人,還有她的交通工具,又名武士。


這本書的步調十分緩慢,故事起於女主的鄰居「大腳」的死亡,死於細小的鹿骨,這根骨頭堵住了他的喉管,再來是警局局長的死亡,女主相信他死於鹿之手,而後,又迎來了養殖場主人的死亡……


這接二連三的事件,似乎使得這塊土地蒙上一層陰影。這位熱衷占星術的老太太,自己給死者們進行占卜,根據星盤的結果,得出案件的起因就是源於動物的復仇,甚至還把這些結果寫成了信交給警察局。


但最終,我們想要知道的是,事實真是如此嗎?


這本書由於是以這位古怪的老太太為主,用第一人稱視角來敘述,所以,所有的文字其實是以老太太的價值觀來輸出的,我們可以在很多段落中找到她愛護動物的心,例如⬇️


「牠們比任何人類都要有人性。更溫柔、更聰慧、快快樂樂。人類卻把動物當成物品,認為自己對牠們做什麼都可以--我認為我的母狗是被獵人殺了。」

      

關於兇手,一切其實有跡可循,但直到最後我才明白,真是愚鈍。不得不說,如果我在閱讀之前先仔細看過書籍介紹,猜到兇手的速度會更快(笑


比起將此書視為單純的推理小說,對我而言這是重新思考人與自然之間的關係的契機,書中文字若隱若現的強調,應去反思人類的所做所為,這個世界究竟出了什麼問題呢?


謝謝閱讀,希望我們下回還能再見。

1130

⭓  後記  


此書在2017年被改編成電影上映了,名為Spoor,我有點想看看劇情是怎麼呈現的,但在台灣應該不好找(笑


附上電影預告連結


感謝你的來訪閱讀,希望此地能提供一些樂趣,也歡迎交流關注:部落格臉書

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.