原書作者:路易斯.卡洛爾(Lewis Carroll)(1832/01/27-1898/01/14)
牛津大學基督教堂學院數學教授,本名查爾斯‧路特維奇‧道奇森(Charles Lutwidge Dodgson, 1832-1898),是一名英國數學家、作家、邏輯學家與攝影師。卡羅最初只是即興為朋友的女兒愛麗絲編了一篇故事,還親自畫了插圖送給她,之後才在朋友的鼓勵下,於1865年,將故事編輯成冊,以筆名路易斯‧卡羅出版了《愛麗絲夢遊仙境》。這本故事書至今被翻譯成174種語言,書中風趣詼諧的文字,以及各種謎語和邏輯難題,直到今日仍吸引了許多大朋友小朋友的喜愛。卡羅在1871年出版了續集《愛麗絲鏡中奇遇》,並著有多本詩集等作品。
推薦書籍作者:阿勒貝赫多.貝赫多拉齊(Alberto Bertolazzi)(摺紙故事書)
曾任新聞從業員,擔任過White Star, Nuinui與Atrium的編輯與查證員,另外也改編了《美女與野獸摺紙故事書》,現居義大利西北的皮埃蒙特區。
原書繪者:約翰·丹尼爾(John Tenniel)(1820/02/28-1914/02/025)
英國插畫家及社會活動家,因創作《愛麗絲夢遊仙境》及其續集《愛麗絲鏡中奇遇》的插圖而出名。1893年,因其藝術成就,他被維多利亞女王封為爵士。
推薦書籍繪者
1.海倫.奧森柏莉 (Helen Oxenbury)(愛麗絲夢遊奇境、愛麗絲鏡中奇遇)
當今最受歡迎,也最受稱譽的童書插畫家之一,獲得多個獎項,包括兩度榮獲英國格林威金牌獎、四度榮獲格林威銀牌獎,另曾三度榮獲英國聰明豆書獎;她的畫作中流露特有的幽默和熱情。
奧森柏莉繪製的《愛麗絲夢遊奇境》顛覆了過往諸多版本的「愛麗絲」形象;這個充滿現代感的版本不僅深受讀者喜愛,更榮獲英國格林威金牌獎、科特馬希勒獎以及「格林威大獎五十週年紀念十大傑作獎」。
2.葉子工作室(Lá Studio)(摺紙故事書)
是一間插畫工作室,設在越南胡志明市,專為童書設計插圖︒葉子工作室曾為不同出版社創作、出版了許多書籍;為Nuinui製作插畫的書籍有《少林和狼葛黑括》(Shao Li et Grégoire le loup)和《龍的故事》(Contes de dragons)等書︒
中譯本
在中國,最早的譯本是由著名語言學家趙元任翻譯,1922年由商務印本館出版,原名為《阿麗思漫遊奇境記》。1931年被當時的中華民國湖南省禁止,不是因為該書提到了迷幻物質,而是因為其中包含會說話的動物,湖南省省長表示,將「動物和人類放在同一水平上」進行描繪是「災難性的」
1.陸篠華(愛麗絲夢遊奇境)
臺北市人,曾任編譯及編輯。譯作有《蝴蝶夢》、《分解人》、《許我一個家》、《柳橙街的夏天》等十餘冊。
2.賴慈芸(愛麗絲鏡中奇遇)
香港理工大學中文及雙語研究系博士,現為師大翻譯所專任教授。從大學時代開始翻譯,譯作數十種,包含多種童書繪本。熱愛翻譯、教翻譯與研究翻譯。
3.林琬淳(摺紙故事書)
台灣台中人,畢業於中央大學法文系。熱愛文學與電影,從小就為語言和文化深深著迷;嘗試過各種行業但最後還是回到語言相關工作,十分入世的女文青。 現為自由譯者,定居南法普羅旺斯。目前已出版的作品有《跟著人氣主廚做!80道銷魂法國甜點》、《綻放的夢之花:遊走奇境,探索浪漫法國詩畫療癒著色書》,合譯作品《全世界最好吃的書:餵養你的美食靈魂On va déguster》。
個人信箱:arieslin0327@gmail.com
巴斯卡勒.達烏利亞(Pasquale D'Auria)(摺紙故事書)
是一位義大利摺紙名家,也是少數幾位受邀參與1998年於羅浮宮舉辦的摺紙盛會的大師之一;此外,他經常性地出席歐洲重要的摺紙研討會︒他自創超過300款摺紙作品,並在全世界發行;他常擔任國際摺紙研討會上的特別嘉賓;他的個人網站(Biografia)更有來自世界各地的摺紙愛好者造訪︒巴斯卡勒.達烏利亞也參與了Nuinui以下出版書籍的摺紙製作:《拉封丹摺紙故事書》、《史前動物摺紙故事書》、《海洋動物摺紙故事書》︒
英國數學家"查爾斯·路特維奇·道奇森"以筆名路易斯·卡羅出版的兒童文學作品。《愛麗絲漫遊奇境》於1865年出版。故事原形乃是1862年7月4日,作者與魯賓遜·達克華斯及三位女孩於泰晤士河同遊時,在船上向三位女孩講了一個幻想冒險故事,而故事的主角就是三位女孩其中之一名為愛麗絲的女孩作為主角,而故事內容就是愛麗絲從兔子洞掉進充滿擬人化動物的夢幻世界,遇到各種懂得說話的動物的故事情節,事後就被要求故事寫下來,於1864年11月26日路易斯·卡羅,把手寫原稿連同親手繪畫的插圖送給愛麗絲,直到1865年才出版《愛麗絲夢遊仙境》。目前手稿存放在大英圖書館(British Library)
§人物典故
§故事章節
§詩歌和歌曲
英國作家路易斯·卡羅於1871年出版的兒童文學作品,也是《愛麗絲夢遊仙境》的續作,作品中有大量關於鏡子的主題,像是對稱、時間逆轉等,同時包含了許多西洋棋的要素
§人物典故
§詩歌和歌曲
§故事章節
變大、變小、變變變!
三月兔、鷹頭獅、柴郡貓、紅心皇后……還有超級瘋狂的龍蝦方塊舞!
燠熱的夏日午後,和姐姐坐在河邊的愛麗絲有點無聊,突然看到一隻兔子從背心掏出懷錶,從她眼前跑了過去。愛麗絲好奇的追上去,卻一腳掉進好深好深的兔子洞,來到不可思議的奇幻國度,遇到許多古里古怪的人和動物,展開一連串不可思議又荒謬爆笑的歷險…… 咬一口「變身蘑菇」,和睡鼠喝杯永不結束的下午茶,讓我們跟著愛麗絲和兔子先生,再次重遊如此迷人的奇幻世界—— 一百五十年來,這部膾炙人口的文學經典帶領大小讀者張開想像力的翅膀,飛往永恆的夢幻奇境。
§本書特色
兒童文學百年經典‧讀者鍾愛最美版本
「這是最具現代感和恆久性的愛麗絲。」—英國《Time Out》雜誌
兒童文學百年經典‧讀者鍾愛最美版本
「這是最具現代感和恆久性的愛麗絲。」—英國《Time Out》雜誌
愛麗絲一腳滑到鏡子裡,進入不可思議的世界——下午茶蛾和搖搖馬蠅、傻里傻氣的叮噹兄弟、驕傲自大的蛋頭先生,還有牙尖爪利的莫空龍!愛麗絲拚命跑哇跑(一不小心還弄丟自己的名字!),希望如願當上王后……,一百五十年來,兩本《愛麗絲》的長久魅力和無盡的趣味,停留在孩子心頭,直到進入成人世界後仍不時浮現
§中文簡介
卡羅筆下的世界充滿幻想而不受任何規則拘束,一般認為合理的情況都被反轉,連物體的大小都和現實相反,還有許多擬人化的動物角色,讓你徜徉在奇幻夢境中。
本書邀請家長與孩童進入故事中,隨著情節的演進摺出可愛角色,親手玩出整個故事。除了精緻的插畫,還附有42張印有角色圖樣的色紙,讓讀者參照詳細繪製的流程圖,或是掃描內頁QR Code,摺出白兔先生、紅心王后、柴郡貓等共12隻經典角色。
藉由可愛的紙偶,《愛麗絲夢遊仙境》的角色似乎被施展了魔法,活靈活現地要來陪伴孩子共遊幻想世界。即使出版已超過150年,故事內容依舊讓人著迷。《愛麗絲夢遊仙境》裡的魔幻場景、有趣玩笑、文字遊戲,以及一開始總讓人摸不著頭緒的奇異角色,不只深深吸引著孩童,更是提醒了大人不管在什麼年紀,都要讓自己沉浸想像中、徜徉夢境,盡情享受摺紙的樂趣!
§英文簡介
Lewis Carroll's timeless tale comes to colorful new life in this beautifully illustrated storybook/craft guide combination. A modern retelling of Alice's adventures is accompanied by easy-to-follow instructions for folding all the major characters: Alice herself, the White Rabbit, the Caterpillar, the Cheshire Cat, the Mad Hatter, The Queen of Hearts, and more. Plus, the book also includes 42 ready-to-fold sheets of origami paper.
想不到童年所閱讀的繪本《愛麗絲夢遊奇境》居然有續作《愛麗絲鏡中奇遇》,在我觀看後覺得內容也不輸給首部作品,第二部的繪本主軸是西洋棋盤,與原本想像中鏡子的世界是有落差的,想必作者第二本要與第一本一樣,鏡子只是一個契機,跟第一本樹洞的道理是一樣的,我比較好奇的是詩歌的部分,英國人好像很重視這一塊,只是我可能慧根不夠,無法理解詩歌和書本內容相關性,另外一個就是翻譯的問題,這應該是每本翻譯本都會遇到的問題,作者文筆是帶有幽默趣味的,但是由於文化的不同,對於所翻譯出來的含意看不是很懂,不過推薦書籍(愛麗絲夢遊奇境、愛麗絲鏡中奇遇)都有註解,就相對的比較容易了解書本內容,本書籍的內容都是作者所編撰,跟其他童書是網羅民間故事所撰寫的不同,最後我要說的是,原來童話故事其實在以前是小說,有些有加上插圖有些沒有,對於童話故事就比較多一點的了解