2024-05-22|閱讀時間 ‧ 約 22 分鐘

【歌詞翻譯】Billie Eilish - BIRDS OF A FEATHER 怪奇比莉 - 同樣的羽毛

收錄專輯: Hit Me Hard and Soft     發行時間: 2024

收錄專輯: Hit Me Hard and Soft 發行時間: 2024

很喜歡這首歌,是這張專輯裡我最喜歡的一首,詞曲和歌聲都很美,聽完後決定來翻一下歌詞,不過真的有點難翻。

Birds of a feather, we should stick together. 披著同樣的羽毛,我們注定如影隨形

" Birds of a feather " 指擁有一樣羽毛的鳥,也就是同種類的鳥,而英文裡就是用來指 「 同一類 」 或 「 志趣相同 」 的人。" Birds of a feather flock together. " 這個英文俚語就是中文的 「 物以類聚 」、「 氣味相投 」。

Billie 引用這句話寫成 " Birds of a feather, we should stick together. ",表達兩人很契合,要永遠在一起。其他部分的歌詞則寫到愛一個人至死不渝,踏入墳墓前都要陪在對方身旁的心意,還有如果其中一個人先走,自己也要跟隨在後的想法,並且帶出人無法永生,兩人的愛無法到永遠,因此感到無奈、心痛,而最後以愛可以超越時空,或是來世再見做結尾,這愛的深度...,到底是寫給誰的呢?

中英文歌詞

I want you to stay
你要一直在我身旁
'Til I'm in the grave
直到我被葬在墳裡
'Til I rot away, dead and buried
直到我腐爛、死了、被埋葬
'Til I'm in the casket you carry
直到我躺在你抬著的棺材裡
If you go, I'm going too, uh
如果你先走了,我也會追隨你
'Cause it was always you (alright)
因為你是我存在的意義
And if I'm turning blue, please don't save me
如果我沒了心跳,別試圖救我 [註1]
Nothing left to lose without my baby
心愛的人不在,活著也沒有意義

Birds of a feather, we should stick together, I know
披著同樣的羽毛,我們注定如影隨形,我知道
I said I'd never think I wasn't better alone
我曾說過我絕不會認為孤獨一人不好 [註2]
Can't change the weather, might not be forever
沒辦法改變現實,人不能長存
But if it's forever, it's even better
但要是可以,那該有多美好

And I don't know what I'm crying for
我哭得心好痛,但我不知道為什麼
I don't think I could love you more
我想我沒辦法再更愛你
It might not be long, but baby, I
也許我不能陪你到永遠,但親愛的,我

I'll love you 'til the day that I die
我會愛著你直到我死去的那天
'Til the day that I die
直到我死去的那天
'Til the light leaves my eyes
直到我眼裡的光消逝
'Til the day that I die
直到我死去的那天

I want you to see, hm
我想要你看見
How you look to me, hm
我眼中的你
You wouldn't believe if I told ya
可是你不相信我說的
You would keep the compliments I throw ya
你把我對你的稱讚擱在一旁
But you're so full of shit, uh
你令我不可置信
Tell me it's a bit, oh
說我在開玩笑 [註3]
Say you don't see it, your mind's polluted
說你看不見,你的心靈被汙染
Say you wanna quit, don't be stupid
說你想放棄,說我別傻了[註4]

And I don't know what I'm crying for
我哭得心好痛,但我不知道為什麼
I don't think I could love you more
我想我沒辦法再更愛你
Might not be long, but baby, I
也許不能陪你到永遠,但親愛的,我
Don't wanna say goodbye
不想跟你告別

Birds of a feather, we should stick together, I know ('til the day that I die)
披著同樣的羽毛,我們注定如影隨形,我知道 (直到我死去的那天)
I said I'd never think I wasn't better alone ('til the light leaves my eyes)
我曾說過我絕不會認為孤獨一人不好 (直到我眼裡的光消逝)
Can't change the weather, might not be forever ('til the day that I die)
沒辦法改變現實,人不能長存 (直到我死去的那天)
But if it's forever, it's even better
但要是可以,那該有多美好

I knew you in another life
到來世我還認得你
You had that same look in your eyes
我認得你那對眼睛
I love you, don't act so surprised
我愛你,別訝異

註解:

  1. turn blue 指死掉後沒有血色
  2. 過去認為一個人生活也沒差,或是還過得去,但現在實在太愛這個人,沒有他/她不行,所以就不這樣覺得了
  3. 這裡的 bit 應該是指 joke、喜劇段子
  4. The person here says that Billie is joking around, not believing he/she deserves to be loved by her.
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.