費茲傑羅在大亨小傳The Great Gatsby用這樣的句子結束整個故事:
“So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.”
公認為最佳譯本由喬志高所翻譯如下:
“於是我們繼續往前掙扎,像逆流中的扁舟,被浪頭不斷地向後推。”
今日狀況甚差,身心皆然。
本來就對深秋毫無免疫能力,感情世界裡的小布爾喬亞溫情主義殘餘份子對這個多愁善感本來就不敢企求什麼,只是我不知道如何才能從容地選擇或被選擇,然後自在地面對被選擇的結果,繼續努力不懈地向前掙扎,像逆流中的扁舟。
曾經想要跑船,在所有的走投無路之後。
我想著年輕時想要讓海洋帶著自己走向遠方,逃離背負在身上所有的沈重不堪,時近中年甚至是晚年,才愕然發現徒勞無功,而且的確也正在前往已經無法到達的救贖。
她很美,是那一種唯一所見似乎不起眼卻又最亮眼的美。
而所有的美,如清樾輕嵐,如在秋水。
她甜甜的笑靨像晚風中的薔薇。
至於為什麼會是她?因為就是她,沒有人像她。
我想著,若是我能讓她經過,但願經過之後她能到一處更美好的地方。
お幸せに。