「ไสหัวออกไป」的翻譯是:「滾出去!」或「給我滾!」但,最妙的是如果直譯,意思是「帶著你的頭滾出去」!是不是超形象又有點荒謬 😂
「กูบอกว่าให้มึงไสหัวออกไป!」
(粗魯的翻譯是:「給老子滾出去!」)
分析句子的時候,發現泰文的「滾出去」竟然帶著一種莫名的具象感。學完這一句都覺得以前看泰劇,主角說「ออกไป」也不算是太生氣?!至少還沒用到「ไสหัวออกไป」
屬於較為口語化且不太禮貌的人稱代詞,通常只會在親近的朋友之間使用,或是在爭吵、憤怒時表達強烈情緒。(老師:如果在泰國遇到陌生人對你使用「มึง」,那麼幾乎可以確定,對方是正在罵你。)
這句話 極不禮貌,帶有強烈的厭惡或憤怒情緒,通常用於趕人走。在泰國文化中,這種說法是 不尊重人的,可能會引起衝突或冒犯他人。因此,在正式場合或一般對話中,應該 避免使用,以免造成不必要的誤會或爭執。