橐龠

我創一個句子:「天以橐龠,人自罔替」。 「橐龠」是古代冶煉時用來鼓風吹火的裝置,現代稱為「風箱」。全文解釋如下: 天以其自然的方式運行(橐龠),人也就自然地持續(罔替)——人的存在本身就在天道之中,無需外求。 我想到了 Ludwig Wittgenstein 與 Martin Heidegger 兩位思想大師,便在「天以橐龠,人自罔替」的自然的恆常下,順手寫下一段深刻的願望: So you remain mine in perpetuity's paradox—as long as always dares to be. (願你在永恆的悖論裡屬於我,只要永遠仍敢存在) 得此英文基石之後,一首冥想性的當代自由英文詩 (Contemporary Free Verse) 油然而生。全詩採環狀結構,以哲學悖論、平行句法,並融合道家存在主義主題,運用首語重複、跨行與元音韻製造冥思韻律。 最後在英文已經定稿下,我增加了中文形成雙語交織版 (Bilingual Weave): 標題:The Bellows of Heaven 副標題:橐龠 Heaven breathes through its silent bellows; 天以橐龠,鼓風無聲; The cosmos unfolds without command. 宇宙舒展,不假號令。 Man endures—not by fevered striving, 人之所以恆存——非憑狂熱掙扎, But by dwelling in the stillness of what simply is. 乃因安住於本然之靜。 Within this quiet constancy, 於此恆常中, I ask for nothing but this: 我別無所求,唯願—— That you remain mine in perpetuity's paradox— 願你在永恆的悖論裡屬於我, As long as always dares to be. 只要永遠仍敢存在。 Not by vow, nor by Time's pale decree, 非憑誓言,亦非時間蒼白的詔令, But by the stillness between the moments, 而是藉那瞬息之間的靜止, Where memory gathers into form, 在那裡,記憶結為形, And love becomes a shape that outlives its name. 愛化為形,超越其名。 Let it slip, unbound— 讓它逝去,無拘無縛—— As breath through unbounded sky, 如氣息穿越無垠天際, As flame through a hollow reed. 如火焰流過中空之葦。 Not lost, but released. 非失落,乃釋放; Not vanished, but gently veiled. 非消逝,乃輕掩。 For what truly dares to remain 因為敢於留存者, Must first release its hold, 必先學會鬆手; And what is truly ours is never held—only known, 而真正屬於我們的,從不被握持——唯被認知, In the moment before forgetting. 在遺忘之前的那一瞬。 So man endures, not by fevered grasping, 故人之恆存,非憑狂熱攫取, But by letting go. 而在於放下。 The cosmos folds into silence, 宇宙摺入靜默, And heaven breathes again. 而天,再次呼吸。 後記:我彷彿置身黑森林 Todtnauberg 的 Heidegger 小木屋(die Hütte)中,傾聽兩位大師為我詩篇而起的論辯。兩縷幽靈,一個後學——而此刻,鳳凰颱風正掠過台灣,夜風瀟瀟,宛若也在為這場跨越時空的對話推波助瀾。能於風雨之間成此思索,何其有幸。 #橐龠 #bellows













