2020/10/15
以台文,中文對照寫作,獨樹一格的王昭華小姐,在臉書鋪文,提到古早物,「lia̍h-ô͘𥷒箶」 , 來看看是什麼東西!
我攏想講,燕麥一定是進口的,想袂 到阿伯講,這咱台灣的,佇 雲林,彼 北港溪的溪埔,遐 的塗 較潤(lūn)。
中文翻譯:【中文翻譯:我總是想,燕麥一定是進口的,想 不 到阿伯說,這我們台灣的, 在 雲林, 那 北港溪的溪埔, 那裡 的 土 較潤(lūn】
阿伯講伊 攏 家己 去辦貨,透早 四點出發,中正交流道起去到嘉義交流道落來 ,差不多拄好 一點鐘,駛 百一。嘉義落去 到新港廟,閣 過,北港廟,對 北港廟後面一條路直直去,到元長土庫仔,五點外 的溪埔猶攏白茫茫規 片看無啥 有。
中文翻譯:【阿伯說他都自己 去辦貨,一大早 四點出發,中正交流道上去到嘉義交流道下來 ,差不多剛好 一個鐘頭,開 一百一。嘉義下去 到新港廟,再 過去,北港廟,從 北港廟後面一條路直直去,到元長土庫仔,五點多 的溪埔還都白茫茫整 片看不太 清楚。】
燕麥一年一收,阿伯講攏 十一二月的時,農曆。按呢 有影 就是透早 會規 片白茫茫,佮阮 屏東的紅豆仔田 若是有落雺 的早起 相仝 。
中文翻譯:【燕麥一年一收,阿伯說都 十一二月的時候,農曆。這樣確實 就是清早 會整 片白茫茫,和我們 屏東的紅豆田 若是有起霧的早晨一樣 。】
這毋免澍 藥仔,掠壺 摃 的,攏 人工採收。真罕得會當 聽著「掠壺(lia̍h-ô͘ )」,主詞無明,我臆 ,是割起來摃 麥仔粒的時,直接共摃 予落佇 掠壺底。
中文翻譯:【這不用噴 藥,掠壺打 的,都 人工採收。很難得能夠 聽到「掠壺(lia̍h-ô͘)」,主詞不明,我猜 ,是割起來打 麥粒的時候,直接把它打 落在 掠壺底。】
我特別佮意 燕麥,煮飯定會摻一寡 ,顛倒 毋捌 咧煮五穀米,可能是看著 五穀米就會想著粉鳥仔 飼料,也是較愛孤味的,一擺 摻一項就好。
中文翻譯:【我特別喜歡 燕麥,煮飯常會摻一些 ,反而不曾 煮五穀米,可能是看到 五穀米就會想到鴿子 飼料,還是比較愛單一味的,一次 摻一項就好。】
敢 真正是北港溪溪埔的燕麥?咱已經真慣勢 「遠方」,總--是離咱 遮 近的,煞 會懷疑是夢。
中文翻譯:【真的是北港溪溪埔的燕麥嗎?我們已經很習慣 「遠方」,可是離我們這麼 近的,卻 會懷疑是夢。】
這字摃
kong3 字,費思量!這也是借音字,其實就是槓的動詞化,拿
槓 打的動作!古早沒有打穀器,人工都採用連
耞 (上圖)甩打地上的榖物以脫粒!(我認為上文的阿伯把「連
耞 」錯説為「
liah8-oo5」 ,後詳)
VIDEO