趕在聖誕節周末結束之前,來介紹我相當喜歡的一部作品當中一個聖誕節的短篇
宮田トヲル『
彼のいる生活』(←點擊免費閱讀Pixiv上的部分章節)
本作在講述又高又帥卻一直沒有女友的田中一仁,愛上他的兒時玩伴夏川涼太,經過各種互動(並且把他掰彎)之後終於順利在一起的故事。
雖然介紹有些輕描淡寫,但這本在Pixiv上被評為「胸キュン大渋滞」(心頭小鹿亂撞到大塞車了),因為兩人互動的小細節、以及從曖昧到交往的過程,都萌到讓人大喊「尊い!」,究竟會有多尊呢?今天介紹的內容引用自第5.5話,請備好防閃光的墨鏡並把暖爐關掉,因為這兩個人真的是暖萌到寒流都散去,一股腐流在心中翻騰。內容不會暴雷主線劇情,請安心觀看。
12月24日
當世人們沉浸在平安夜的喜悅之中,
苦命的單身姊姊只能打著工,
等著下班後
跟其他沒伴陪過聖誕的單身女們抱團取暖,
然而就在此時,
一陣暖流突然吹進店裡...
單字解釋:
浮き足立つ(うきあしたつ)
這個慣用語字面上的意思是踮著腳尖站立,原本是指「緊張、焦躁不安」的樣子,然而近年來多被用為「興奮、期待、雀躍」,嚴格來說算是一種誤用。
「是跟女友一起過嗎?」「是跟我喜歡的人。」這個帥哥喜歡的人到底是誰呢?
平安夜裡來買蛋糕的大帥哥,
如寒冬的太陽一般照閃了單身女孩。
看著眼前這溫柔微笑的帥哥,
心裡可真是羨慕那個女朋友啊。
「是跟女友一起過嗎?」
「是跟我喜歡的人一起過。」
咦?這回答似乎話中有話。
就在這時,跑進來另外一個男生...
是朋友?還是兄弟?
文法解釋:今、彼氏「いらん」けど 現在雖然不需要男友
「いらん」原本是「要らない」(辞書形:要(い)る 需要),將ない的部分口語化為「ん」
單字解釋:
済(す)む (事情等)辦完、結束、完成
連(つ)れ 同行的人、同伴
後面進來的可愛底迪,
跟這個高個帥哥直接用名字互稱,
還用手捏臉取暖,
這兩人感情還真好啊!
看著高個帥哥一直捏底迪的臉,
捏來捏去的,還真可愛。
咦?真可愛?
就在單身女猜測他們是什麼關係時,
帥哥說買完蛋糕就一起回去,
而底迪還提醒說洗髮精快用完了,
這兩人共用洗髮精?他們在同居嗎?
剛才那個帥哥說「要跟喜歡的人一起過」,
是指這個底迪嗎??
這兩人到底是有在交往??
還是沒在交往??
於是互動親密的這兩個小太陽,就這樣消失在街道上的聖誕燈飾當中了!
這麼尊的糧食,足夠讓單身腐女子們(當然還有腐男們)撐過這個聖誕節啊!!
文法解釋:「消えてった」 是「消えて『い』った」的縮寫,
原本是「消える的て形+いく」,「て形+いく」表示動作遠去的樣子
最後一個「ワケ (わけ)」有總結前面結果的強調語氣。
整句就是說「於是兩個人就消失在聖誕燈飾之中了啊!」
-
看著這兩人的互動,是不是覺得暖氣可以關掉了,大衣圍巾也都不用了?
才短短四頁,畫面不僅沒有接吻連牽手都沒有(但有用手取暖?),但我看完這篇當下的心情,就如同最後一格的腐女一般,在內心不斷吶喊「尊い!!!!」然後在床上不停打滾。
就是這種不經意的小互動,才是引爆腐魂的關鍵啊!!
而且想像他們買完蛋糕回家的路上一起買洗髮精,晚上一起吃蛋糕慶祝聖誕之後,再一起洗頭洗澡...
不行了,我的血槽已過滿,這篇糧食可以撐到跨年都沒有問題。看了這篇你應該能體會,為什麼這部『
彼のいる生活』會被網友評為「胸キュン大渋滞」(心頭小鹿亂撞到大塞車)了。
對不起,我寫完這篇,我也要去指揮交通紓解我心中塞車的小鹿們了。