士夫
含有「士夫」共 6 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
森愛耦諧的沙龍
2023/10/10
楞伽阿跋多羅寶經語貫 (24)
爾時。大慧菩薩摩訶薩復白佛言。世尊。(諸) 佛 (如來) 說緣起。即是說 (展轉相生之) 因緣。(而) 不(同耆那外道等。以) 自 (體) 說 (實) 道。
#
緣起
#
實道
#
第一因
2
留言
森愛耦諧的沙龍
2022/11/02
金剛經笈譯玄譯二版本比對 (31)
「彼何所因?若此有,善實!如是說:『我見,如來說,眾生見、壽見、人見,如來說。』雖然,彼,善實!正說語?」
#
眾生
#
有情
#
壽
喜歡
留言
森愛耦諧的沙龍
2022/10/20
金剛經笈譯玄譯二版本比對 (25)
「彼何意念?善實!雖然,如來如是念:『我眾生度脫』?
#
化無所化
#
善實
#
善現
喜歡
留言
森愛耦諧的沙龍
2022/10/08
金剛經笈譯玄譯二版本比對 (23)
「雖然,復次,時,善實!平等正法,彼不,中,有不平等;彼故說名無上正遍知者。
#
無上正遍知
#
無上正等菩提
#
壽
4
留言
森愛耦諧的沙龍
2022/09/16
金剛經笈譯玄譯二版本比對 (17)
爾時,命者善實世尊邊如是言:「云何,世尊!菩薩乘發行,住應?云何修行應?云何心降伏?」
#
眾生
#
有情
#
人
2
留言
森愛耦諧的沙龍
2022/06/29
金剛經問答 (3)
前節提到,「我相、人相、眾生相、壽者相」的「相」,嚴格而論,可以說是鳩摩羅什的錯譯;因為,在鳩摩羅什一律地翻譯為「相」的場合,只有「身相」的「相」(lakṣaṇa)、和「六塵相」的「相」(nimitta),有外觀、相狀之意,至於其他的場合,則無該意義,所以不應該被翻譯為「相」。
#
眾生
#
那羅
#
摩㝹闍
3
留言