中文的成語很高深 用了很多外國人沒在使用的比喻手法
所以很容易會不自覺想把中文的每個字都用英文表達出來
在極少數的例子中 通常是中文直接借用英文諺語(或反過來)的情況下 才可以那樣處理
不然真的要把那種被中文綁架的思考邏輯丟掉 才能講出外國人能聽懂的英文
擺脫綁架最簡單的方式 是直接挑戰自己去讀活生生的英文
像下面這個取自遊戲<靈媒(The Medium)>的畫面:
遊戲中被阿飄追的女主角 長年來都做同樣的夢
夢到自己逛同一座樹林 已經走過好幾回
所以她說:
I've walked(行走了) this(這個) path(路徑) a thousand(一千) times(次數) in my mind(心智、心理). I know(知道) every(每) inch(英吋) of it(它).
這條路徑我已在腦海裡走了上千次,完全瞭若指掌(熟到不行)。
路走到熟了 知道這條路面每個英寸的地面積 每一寸土上長了什麼植坡和周遭有什麼
就是這個例句的know every inch的概念
當我看到這句英文 馬上聯想到中文最貼切的講法就是瞭若指掌
這就是學外語最輕鬆的方式 因為你早已經知道答案了
有截圖畫面、字幕和單字(若有需要請搭配字典)幫助你聯想
就不用死記死背
還可以學到最道地的英文
重點是 別人不知道瞭若指掌的英文怎麼講 但你已經知道了
當別人硬是翻譯成很奇葩的"know like you konw your hand (就像你知道自己的手那樣瞭解)"這種怪英文時
你很順其自然就能講出 I know every inch of it
多帥氣啊
最後 我們可以活用 把代名詞it替換成其他任何代名詞或名詞
例如這張地圖(this map)、這間學校(this school)、那個計畫(that plan)
甚至還可以替換掉know這個動詞改成其他動作
這個時候中文的解釋就不是"瞭若指掌"
純粹看你選用的動詞是什麼 意思就會不同
例如我們把know替換成question(提出質疑) 就變成:
You can(可以) question(提出質疑) every inch of it.
你可以質疑它的每個細小環節。
這樣一整套學起來就是很完整的觀念囉。