這件事就發生在同事身上

話說起初公司高層決定叫大家把所有客戶的文件全丟進DeepL線上翻譯

然後再「花幾分鐘隨意簡單地」微調幾個字就好

還說「這樣差不多半小時到一小時內就可以翻譯完了吧」

目的呢?當然是為了在不增加人力的狀況下省時間成本

大家很強力建議高層不要這麼做 但無法突破高層的壓力


結果問題果然發生了

客人收到譯稿後來電抱怨

說:「你們這是用線上翻譯機翻出來的吧?」

客人覺得翻譯出來的是哪門子的英文 根本是英文皮中文骨的「中式英文」

說:「我常在讀國外文章的,根本沒看過你們這種奇怪的英文寫法。老外不會講你們寫的這種英文吧。」

同事這時也有點不耐煩地回覆:「因為中文原本就是那樣的表達方式,翻成英文時就是會照中文的語順講出來,才會是您現在看到的結果。」

當下我聽到這樣的回覆 心裡是很不悅的

這等於是在傳遞這樣的訊息 —— 「本來就會出現中式英文 你又能奈我何」

我心想所以是要怪客戶嗎?不用怪我們自己嗎?這樣的英譯文我們真的要接受嗎?

如果我是客人 聽到這種回答 我可能下次不會再合作了

如果我剛好是英文造詣不錯 常跑國外 大量閱讀外國文章的客人

我會拒絕往來 因為即使中式英文要硬讀也可以懂 但能產生的商業效益非常大打折扣

我問一句簡單的

如果換做是你 你會想讀道地的文字 還是有點說不出的怪又有點卡卡但勉強還能讀的文字?

如果你很忙沒時間 讀哪一種文字對你來講最有時間效率?

你願意花更多自己的時間讀不夠自然的文字嗎?

這是我覺得翻譯文章要優先思考的事 不然翻譯出來的東西會變成做白工


如果今天是做翻譯社的接案

只要被客戶抓包是用翻譯機或者譯文不夠自然 客戶可以要求翻譯社通知譯者全部重翻

時間是整個白花的 也可能被列入黑名單


夜路走多會遇到鬼 誰能預知哪天會遇到英文很道地嚇嚇叫的客人?

再說 自己若可以使用網路翻譯機

代表客人也能用它來逆向檢查譯文是否是使用它翻譯出來的

只要把原文丟進翻譯機 再比對一下就好 超簡單


我並不是說DeepL不好

事實上至少在過去2年內

DeepL透過進化的神經網絡學習技術 它的中譯英順暢度已有大幅提升

但所謂的大提升 在我的判定下 仍只有到「大幅提升可讀性」的水準

就是從頭讀到尾可以大致讀懂意思 但若要公開揭露 仍需大幅的修稿

因為還是有明顯的機器翻譯痕跡


先前我在DeepL機器翻譯超強!小心它仍有跨不過的死穴這篇提到DeepL的瓶頸

我覺得現在它最大的問題 同時也是幾乎不太可能完全克服的挑戰

就是翻譯出人類真正會講的自然語言

人類有太多不同表達方式 更何況中文是全球難度最高最深澳的語言

再加上中文母語者常不需按照中文的文法來講話也能通 (話說你知道中文也有文法嗎?)

這種文法要求不是很高的語言 要讓機器來掌握 是有相當難度的 (反之日文是相當遵循文法的語言)

再說了 中文很偏好用成語和諺語

也常使用稱讚性的「虛詞」 例如"牛市飛龍在天" 這種新聞標題

這"飛龍在天"本身是比喻也是稱讚性的誇飾詞

對英文來說 誰管你什麼飛龍飛上天的 根本是不需要的虛詞

但DeepL不知道這是虛詞 所以硬生生翻譯出這種啼笑皆非的中式英文

再者 如果客戶的文稿寫到「江湖一點訣」這句台語

相信我 我有實驗過 DeepL的英譯很OOXX


這告訴我們 網路翻譯機還無法取代主位 它目前只能作為得力的輔助

如果把所有重要文件都交給它 就要承擔前述同事遇到的客訴


其實我常在想 大家是否對翻譯多少有迷思 認為翻譯是要把原文一字不漏百分百精準譯出來?

但如果有學外語 會發現那本來就是不可能的事

光是「江湖一點訣」這句台語要翻譯成國語 都很難找到100%能完全對應的國語詞了

套用到其他語言的翻譯也是一樣

所以翻譯真的要完全依照中文的表達才對嗎?

甚至有沒有可能不要"翻譯" 而是重新用英文的講話邏輯來"撰寫英文稿" (直接抓中文稿的重點來寫新稿 不翻譯)?


至今很反骨的我還是不想照高層的話做 (畢竟已有同事的前車之鑑)

寧可把翻譯機當副手 我要當主駕駛

如果我是同事 我會致歉並重新撰寫英文稿 我想這也是那位客人所希望的

網路翻譯機不是萬靈丹 關鍵核心還是鍛鍊自己的外文力

Danielson在童話王國丹麥
Danielson在童話王國丹麥喜歡這篇
加入討論