DeepL機器翻譯超強!小心它仍有跨不過的死穴

更新於 發佈於 閱讀時間約 6 分鐘
我們都有被Google的神翻譯逗到捧腹大笑的經歷,不是我們愛歧視,是它真的很......幽默。
近年異軍突起的DeepL翻譯成為報導新寵,已有公司行號將它做為主要翻譯媒介。它確實完勝了Google翻譯,但實測之後發現,它仍有根本的缺陷。使用它之前,有幾點你要先在心裡有個底,才不至於搞出大烏龍。

某天主管雀躍走進公司,告訴大家新聞報導的DeepL翻譯超級威,以後大家就不用花時間自己譯稿了。他要求以後把公司的文檔都先丟進DeepL翻譯,再讓看懂外文的同事快速檢查一下就好。大家愣了一下,所謂的快速檢查是怎麼檢查法?他說翻譯出來的英文稿不用檢查每個字或每句話,稍微瞄一下,看起來有通順就可以給通過了。
聽起來這樣可以節省至少以小時為起跳的翻譯時間,但實際執行時,卻發現了人性方面以及技能、技術方面的問題。
若為了節省時間而不逐字比對DeepL譯文的正確性,這就是把品質完全依托給AI機器。想像一下,假如你有隨身翻譯,你已經假定這位隨身翻譯幾乎不會出錯,你還想多花心思和時間檢查他的譯文嗎?這是我所謂人性方面的問題。
在主管宣布新做法之後,有些同事開始發懶,乾脆偷偷跳過檢查。結果事後再仔細閱讀竟發現,某篇英文研討會的紀錄稿經過DeepL翻譯成中文,仍有許多文字不通順、部分文義翻譯錯誤,甚至有其中一句把原文的意思翻譯反了。令人意外的是,有幾句原文被DeepL直接跳過沒有翻譯出來,可能是因為DeepL看不懂原文或大腦當機才故意「裝作沒看到」。如果過度信任DeepL,懶得逐字逐句比對而未發現有句子沒被譯出,問題就大條了。這種狀況更不可出現在企業新聞稿、合約、學術論文等文章。
其實我自己發現DeepL「裝作沒看到」的頻率是很高的,幾乎每一篇上千字的文稿只要丟進DeepL,都被我遇到五句左右被漏掉沒翻譯出來。原文的語意表達越不清楚、越難懂,DeepL跳過的機率越高。
另外有一篇中文商業文章經過DeepL翻譯成英文後,全文仍有超過一半需要再人工潤稿,大部分時間花費在調整句子通順度、語氣、替換使用的字眼、挑出錯誤譯詞,部分句子(有時甚至是一整個段落)需要重新翻譯。這種情況下,潤稿所花費的時間有時會高達譯稿所需時間的一半。這代表DeepL在翻譯技術上還有很大的空間必須突破。
此外,我也用過DeepL測試把日文翻譯成中文或英文,結果並不如我預期般通順。DeepL反倒是翻譯中英文的能力比翻譯日文強。
但我並非也不想詆毀DeepL的翻譯技術,因為實際與Google翻譯比較,DeepL的確下了很多功夫進行技術上的超越。
最讓我欣賞的是,DeepL有更高的人工智力來解析原文的「文法」和「句子結構」,使用過你就會感受到,DeepL很努力試著了解「你想表達的重點」。在順利的狀態下,如果它正確抓到了一句原文的中心主旨,它就不會死板板照著原文的語順來翻譯,而是轉換成較貼近自然英文的語順,也因此DeepL的翻譯才能比Google更貼近人類自然的講話方式。偶爾我甚至很驚豔,DeepL竟然翻譯出我原文想表達的弦外之音。但反之,當DeepL抓不到中心主旨,它就會會落入Google的窠臼,翻譯出和Google一樣搞笑的譯文,所以反差是很大的。這也是為何不能過度仰賴DeepL的人工智慧。
語言的翻譯轉換是很複雜而高深的學問,它畢竟是人腦的產物,機器的AI腦和人腦之間仍有很大差距。現階段的DeepL還無法變成「人」,甚至取代人腦翻譯。人會說冷笑話,或是講反話,文字表面上講得正經八百,其實暗藏幽默或諷刺,這對DeepL來說仍是無法突破的死穴。
雖然DeepL的譯文已更貼近流暢,但仍可感受到中式英文、英式中文等痕跡,甚至在英日文互譯時更明顯,只要讀一讀就知道了。如果你餵它中文邏輯的文字(中文字),它為了盡量翻譯出所有你給的資訊,會依循你給它的話語邏輯來翻譯出多少帶有中文味的英文。然而,中文表達的習慣、先後順序、重點和方式,與英文大相逕庭,甚至有些中文字的概念與英文互相衝突,換句話說某些中文講法在英文是完全不存在或說不通的,因此根本不能或無必要出現在英文譯文,否則會使讀者混淆或誤解原意。即使DeepL已做優化,盡力潤稿或盡可能轉換成道地的表達方式,但在多數情況下仍會把那些衝突字直譯出來。無法根除中式英文、英式中文,是它先天上的第二個死穴。
另外,每個人說話與寫作都有自己習慣的調調、風格、語氣、語感。比較過哈利波特等等小說以及電影的中英文字幕後會發現,小說文字、影視台詞會安插一些梗以及氣氛的鋪陳,其翻譯是最忌諱直譯的,有時譯文甚至會與原文的文義稍微不同,就為了創造閱聽的效果。翻譯人員除了要讀懂文字、要抓住每一句話的中心主旨之外,還要精準抓到原著作者的寫作語氣、時事的搞笑梗、弦外之音。這些都是「人腦」才能精準判讀出來的資訊。不會有專業譯者敢把小說原文丟進DeepL後直接把譯文原封不動交稿給出版社,因為DeepL還無法完美處理複雜度這麼高的文字作品。這是另一個DeepL的死穴。
如果Google是AI翻譯技術的1.0版,那麼我會給DeepL蠻高的評價,將它視為2.0版,但我並不樂見主管將它當作企業用來翻譯文稿的主要媒介,仍需要專業外語人士做交叉檢查。DeepL只是比Google更優化的參考工具,我們可以借用它來節省部分作業時間,但它目前不適合成為翻譯的主力。我個人還是會選擇自力翻譯,不仰賴DeepL。當然,如果是為了有利於一般溝通用途,並不需那麼嚴謹看待翻譯品質的場合下,DeepL是很值得一般人選用的最佳幫手。了解DeepL本身的侷限,你就能更靈活正確地善用它。
如果喜歡我的文章,懇請在我的沙龍「外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈」頁面按「 + 加入」鈕,追蹤新文章與討論區貼文。歡迎在沙龍頁面訂閱種子學生方案,解鎖付費文章並給我創作動力和生活支持。或順手給愛心幫助我評估文章的市場反應喔。
為什麼會看到廣告
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
日文有和中文一模一樣的講法:「経験(けいけん)を積(つ)む」,但你知道嗎,日文還有另一個和中文腦的邏輯完全不同的表達方式!就讓日本前女主播來教你。
和另一伴走到論及婚嫁的時刻,總需要一點臨門一腳的這句話給對方加強信任感。甚至要在婚禮台上向大家宣告「你就是我的唯一」時,除了常聽到的「You are my only one」,英文還有一句超浪漫的話讓人聽到心坎底,把這句學起來說不定未來真的會用到哦!
日文新年賀詞是出了名的文言風,用到的所有詞彙都要用最高級敬語,越文謅謅越有正式感和莊敬感,難度跟中文的八股賀詞信有得比。除非是熟客私下的通信,否則寫得很白話反而在商業上很不入流。你也苦惱著自己面對客戶寫不出那麼道地文言的祝賀信嗎?這裡有一篇日本人親自寫的最佳範本給你好好臨摹!
「欸,給你猜猜我幾歲。」「妳?還很年輕吧,我可猜不起啊,美女...」「就說讓你隨便猜了嘛。我看起來像幾歲呀?」「三十.....八!...噢不是...我說三十『吧』。」「你們男生真是...找死啊你 (怒`Д´怒). !!」好了不說笑,「猜」有分成有根據和沒根據的,還有預測的,那麼胡亂猜是哪個英文呢?
在職場付出並燃燒自己的同時,我想著是否有在為自己付出過什麼,有什麼成就是完全屬於自己,靠自己一手打造的,我覺得那就是實現夢想。在這之前要有自己的發聲平台和管道,所以是時候該擁有自己的個人網站。這篇分享素人架網站有什麼挑戰,需要做什麼功課,以及我的寫作規劃。
答案是「not funny」是吧?也是啊,但有這麼簡單又單純的話就不用特地寫這篇了。你知道前面還可以再接兩個單字,讓那種不好笑的不爽感或哀怨感更活靈活現嗎?而且答案竟然出乎意料地簡單呢。
日文有和中文一模一樣的講法:「経験(けいけん)を積(つ)む」,但你知道嗎,日文還有另一個和中文腦的邏輯完全不同的表達方式!就讓日本前女主播來教你。
和另一伴走到論及婚嫁的時刻,總需要一點臨門一腳的這句話給對方加強信任感。甚至要在婚禮台上向大家宣告「你就是我的唯一」時,除了常聽到的「You are my only one」,英文還有一句超浪漫的話讓人聽到心坎底,把這句學起來說不定未來真的會用到哦!
日文新年賀詞是出了名的文言風,用到的所有詞彙都要用最高級敬語,越文謅謅越有正式感和莊敬感,難度跟中文的八股賀詞信有得比。除非是熟客私下的通信,否則寫得很白話反而在商業上很不入流。你也苦惱著自己面對客戶寫不出那麼道地文言的祝賀信嗎?這裡有一篇日本人親自寫的最佳範本給你好好臨摹!
「欸,給你猜猜我幾歲。」「妳?還很年輕吧,我可猜不起啊,美女...」「就說讓你隨便猜了嘛。我看起來像幾歲呀?」「三十.....八!...噢不是...我說三十『吧』。」「你們男生真是...找死啊你 (怒`Д´怒). !!」好了不說笑,「猜」有分成有根據和沒根據的,還有預測的,那麼胡亂猜是哪個英文呢?
在職場付出並燃燒自己的同時,我想著是否有在為自己付出過什麼,有什麼成就是完全屬於自己,靠自己一手打造的,我覺得那就是實現夢想。在這之前要有自己的發聲平台和管道,所以是時候該擁有自己的個人網站。這篇分享素人架網站有什麼挑戰,需要做什麼功課,以及我的寫作規劃。
答案是「not funny」是吧?也是啊,但有這麼簡單又單純的話就不用特地寫這篇了。你知道前面還可以再接兩個單字,讓那種不好笑的不爽感或哀怨感更活靈活現嗎?而且答案竟然出乎意料地簡單呢。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
我想要一天分享一點「LLM從底層堆疊的技術」,並且每篇文章長度控制在三分鐘以內,讓大家不會壓力太大,但是又能夠每天成長一點。 我們在 AI說書 - 從0開始 - 120 中使用 Google Gemini 將一段英文翻譯成法文,那我不是法文專業者,怎麼知道翻譯的好不好呢? 我可以使用 B
Thumbnail
AI對語言學習的衝擊 自從ChapGPT橫空出世,大家開始真正感受到AI真的來了,最起碼它在語言這塊已經可以做到接近完美的程度,很多人甚至開始懷疑到底我們還需要學習英文嗎?畢竟現在人手一機,再加上AI的應用,基本就是帶了一個會行走的翻譯機,以後出國再也不用擔心語言的問題,是不是翻譯已經變成是一項可
Thumbnail
沉浸式翻譯是一款多功能的瀏覽器插件和手機APP,專門為僅懂中文的使用者打造。它支援瀏覽器的擴充插件,也支援手機APP,並且提供多項功能,包括實時雙語字幕翻譯、PDF翻譯功能、雙語EPUB電子書,以及鼠標懸停翻譯等。欲瞭解更多請訪問官網。
Thumbnail
語言人工智慧公司 DeepL 宣布其平台新增繁體中文,使DeepL 支援的語言達到 33 種。DeepL 為企業和商家量身打造以 AI 驅動的精準翻譯,繁體中文在全球擁有超過 3,300 萬名使用者,繁體中文的推出進一步提升了 DeepL 服務的可及性,象徵著DeepL 在強化全球溝通的重要里程碑。
我想要一天分享一點「LLM從底層堆疊的技術」,並且每篇文章長度控制在三分鐘以內,讓大家不會壓力太大,但是又能夠每天成長一點。 Transformer 擁有先進的翻譯能力,能夠捕捉多種語言中單字序列的意思,在第四章中,我們將介紹一些關鍵的翻譯概念,並探討它們在 Google Trax、Googl
我想要一天分享一點「LLM從底層堆疊的技術」,並且每篇文章長度控制在三分鐘以內,讓大家不會壓力太大,但是又能夠每天成長一點。 我們在AI說書 - 從0開始 - 33中,見識了基於 Transformer 的 Google 翻譯威力,評論如下: Google 翻譯似乎已經解決了 Corefer
Thumbnail
致力於研發 AI 翻譯的德國新創 DeepL,是 Google 翻譯強勁的競爭對手,2023 年 1 月至今估值已經翻倍成長,上探 20 億美元(約新台幣 643.1 億元)。
Thumbnail
有人堅信語譯的精髓『信、達、雅』,絕對是人工智能無法取代的;有人堅信人工智能勢必完全取代人工筆譯與語譯。 我則以為盡信AI,不如沒有AI。
Thumbnail
ChatGPT最擅長的就是文本處理,用來翻譯字幕應該也是一片蛋糕吧!但實際操作測試,卻發現沒那麼容易,原因是影片翻譯要考量的因素太多包括: ▪️時間戳記對齊 ▪️適合閱讀且中英文對照文句長度 ▪️貼合講者原意語氣風格 ▪️專業術語與專有名詞 還有GPT一次可以處理的資訊量有限,超過
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
我想要一天分享一點「LLM從底層堆疊的技術」,並且每篇文章長度控制在三分鐘以內,讓大家不會壓力太大,但是又能夠每天成長一點。 我們在 AI說書 - 從0開始 - 120 中使用 Google Gemini 將一段英文翻譯成法文,那我不是法文專業者,怎麼知道翻譯的好不好呢? 我可以使用 B
Thumbnail
AI對語言學習的衝擊 自從ChapGPT橫空出世,大家開始真正感受到AI真的來了,最起碼它在語言這塊已經可以做到接近完美的程度,很多人甚至開始懷疑到底我們還需要學習英文嗎?畢竟現在人手一機,再加上AI的應用,基本就是帶了一個會行走的翻譯機,以後出國再也不用擔心語言的問題,是不是翻譯已經變成是一項可
Thumbnail
沉浸式翻譯是一款多功能的瀏覽器插件和手機APP,專門為僅懂中文的使用者打造。它支援瀏覽器的擴充插件,也支援手機APP,並且提供多項功能,包括實時雙語字幕翻譯、PDF翻譯功能、雙語EPUB電子書,以及鼠標懸停翻譯等。欲瞭解更多請訪問官網。
Thumbnail
語言人工智慧公司 DeepL 宣布其平台新增繁體中文,使DeepL 支援的語言達到 33 種。DeepL 為企業和商家量身打造以 AI 驅動的精準翻譯,繁體中文在全球擁有超過 3,300 萬名使用者,繁體中文的推出進一步提升了 DeepL 服務的可及性,象徵著DeepL 在強化全球溝通的重要里程碑。
我想要一天分享一點「LLM從底層堆疊的技術」,並且每篇文章長度控制在三分鐘以內,讓大家不會壓力太大,但是又能夠每天成長一點。 Transformer 擁有先進的翻譯能力,能夠捕捉多種語言中單字序列的意思,在第四章中,我們將介紹一些關鍵的翻譯概念,並探討它們在 Google Trax、Googl
我想要一天分享一點「LLM從底層堆疊的技術」,並且每篇文章長度控制在三分鐘以內,讓大家不會壓力太大,但是又能夠每天成長一點。 我們在AI說書 - 從0開始 - 33中,見識了基於 Transformer 的 Google 翻譯威力,評論如下: Google 翻譯似乎已經解決了 Corefer
Thumbnail
致力於研發 AI 翻譯的德國新創 DeepL,是 Google 翻譯強勁的競爭對手,2023 年 1 月至今估值已經翻倍成長,上探 20 億美元(約新台幣 643.1 億元)。
Thumbnail
有人堅信語譯的精髓『信、達、雅』,絕對是人工智能無法取代的;有人堅信人工智能勢必完全取代人工筆譯與語譯。 我則以為盡信AI,不如沒有AI。
Thumbnail
ChatGPT最擅長的就是文本處理,用來翻譯字幕應該也是一片蛋糕吧!但實際操作測試,卻發現沒那麼容易,原因是影片翻譯要考量的因素太多包括: ▪️時間戳記對齊 ▪️適合閱讀且中英文對照文句長度 ▪️貼合講者原意語氣風格 ▪️專業術語與專有名詞 還有GPT一次可以處理的資訊量有限,超過