DeepL機器翻譯超強!小心它仍有跨不過的死穴

更新於 發佈於 閱讀時間約 7 分鐘
raw-image


我們都有被Google的神翻譯逗到捧腹大笑的經歷,不是我們愛歧視,是它真的很......幽默。

raw-image

近年異軍突起的DeepL翻譯成為報導新寵,已有公司行號將它做為主要翻譯媒介。它確實完勝了Google翻譯,但實測之後發現,它仍有根本的缺陷。使用它之前,有幾點你要先在心裡有個底,才不至於搞出大烏龍。


某天主管雀躍走進公司,告訴大家新聞報導的DeepL翻譯超級威,以後大家就不用花時間自己譯稿了。他要求以後把公司的文檔都先丟進DeepL翻譯,再讓看懂外文的同事快速檢查一下就好。大家愣了一下,所謂的快速檢查是怎麼檢查法?他說翻譯出來的英文稿不用檢查每個字或每句話,稍微瞄一下,看起來有通順就可以給通過了。

聽起來這樣可以節省至少以小時為起跳的翻譯時間,但實際執行時,卻發現了人性方面以及技能、技術方面的問題。

若為了節省時間而不逐字比對DeepL譯文的正確性,這就是把品質完全依托給AI機器。想像一下,假如你有隨身翻譯,你已經假定這位隨身翻譯幾乎不會出錯,你還想多花心思和時間檢查他的譯文嗎?這是我所謂人性方面的問題。

在主管宣布新做法之後,有些同事開始發懶,乾脆偷偷跳過檢查。結果事後再仔細閱讀竟發現,某篇英文研討會的紀錄稿經過DeepL翻譯成中文,仍有許多文字不通順、部分文義翻譯錯誤,甚至有其中一句把原文的意思翻譯反了。令人意外的是,有幾句原文被DeepL直接跳過沒有翻譯出來,可能是因為DeepL看不懂原文或大腦當機才故意「裝作沒看到」。如果過度信任DeepL,懶得逐字逐句比對而未發現有句子沒被譯出,問題就大條了。這種狀況更不可出現在企業新聞稿、合約、學術論文等文章。

其實我自己發現DeepL「裝作沒看到」的頻率是很高的,幾乎每一篇上千字的文稿只要丟進DeepL,都被我遇到五句左右被漏掉沒翻譯出來。原文的語意表達越不清楚、越難懂,DeepL跳過的機率越高。

另外有一篇中文商業文章經過DeepL翻譯成英文後,全文仍有超過一半需要再人工潤稿,大部分時間花費在調整句子通順度、語氣、替換使用的字眼、挑出錯誤譯詞,部分句子(有時甚至是一整個段落)需要重新翻譯。這種情況下,潤稿所花費的時間有時會高達譯稿所需時間的一半。這代表DeepL在翻譯技術上還有很大的空間必須突破。

此外,我也用過DeepL測試把日文翻譯成中文或英文,結果並不如我預期般通順。DeepL反倒是翻譯中英文的能力比翻譯日文強。

但我並非也不想詆毀DeepL的翻譯技術,因為實際與Google翻譯比較,DeepL的確下了很多功夫進行技術上的超越。

最讓我欣賞的是,DeepL有更高的人工智力來解析原文的「文法」和「句子結構」,使用過你就會感受到,DeepL很努力試著了解「你想表達的重點」。在順利的狀態下,如果它正確抓到了一句原文的中心主旨,它就不會死板板照著原文的語順來翻譯,而是轉換成較貼近自然英文的語順,也因此DeepL的翻譯才能比Google更貼近人類自然的講話方式。偶爾我甚至很驚豔,DeepL竟然翻譯出我原文想表達的弦外之音。但反之,當DeepL抓不到中心主旨,它就會會落入Google的窠臼,翻譯出和Google一樣搞笑的譯文,所以反差是很大的。這也是為何不能過度仰賴DeepL的人工智慧。

語言的翻譯轉換是很複雜而高深的學問,它畢竟是人腦的產物,機器的AI腦和人腦之間仍有很大差距。現階段的DeepL還無法變成「人」,甚至取代人腦翻譯。人會說冷笑話,或是講反話,文字表面上講得正經八百,其實暗藏幽默或諷刺,這對DeepL來說仍是無法突破的死穴。

雖然DeepL的譯文已更貼近流暢,但仍可感受到中式英文、英式中文等痕跡,甚至在英日文互譯時更明顯,只要讀一讀就知道了。如果你餵它中文邏輯的文字(中文字),它為了盡量翻譯出所有你給的資訊,會依循你給它的話語邏輯來翻譯出多少帶有中文味的英文。然而,中文表達的習慣、先後順序、重點和方式,與英文大相逕庭,甚至有些中文字的概念與英文互相衝突,換句話說某些中文講法在英文是完全不存在或說不通的,因此根本不能或無必要出現在英文譯文,否則會使讀者混淆或誤解原意。即使DeepL已做優化,盡力潤稿或盡可能轉換成道地的表達方式,但在多數情況下仍會把那些衝突字直譯出來。無法根除中式英文、英式中文,是它先天上的第二個死穴。

另外,每個人說話與寫作都有自己習慣的調調、風格、語氣、語感。比較過哈利波特等等小說以及電影的中英文字幕後會發現,小說文字、影視台詞會安插一些梗以及氣氛的鋪陳,其翻譯是最忌諱直譯的,有時譯文甚至會與原文的文義稍微不同,就為了創造閱聽的效果。翻譯人員除了要讀懂文字、要抓住每一句話的中心主旨之外,還要精準抓到原著作者的寫作語氣、時事的搞笑梗、弦外之音。這些都是「人腦」才能精準判讀出來的資訊。不會有專業譯者敢把小說原文丟進DeepL後直接把譯文原封不動交稿給出版社,因為DeepL還無法完美處理複雜度這麼高的文字作品。這是另一個DeepL的死穴。

如果Google是AI翻譯技術的1.0版,那麼我會給DeepL蠻高的評價,將它視為2.0版,但我並不樂見主管將它當作企業用來翻譯文稿的主要媒介,仍需要專業外語人士做交叉檢查。DeepL只是比Google更優化的參考工具,我們可以借用它來節省部分作業時間,但它目前不適合成為翻譯的主力。我個人還是會選擇自力翻譯,不仰賴DeepL。當然,如果是為了有利於一般溝通用途,並不需那麼嚴謹看待翻譯品質的場合下,DeepL是很值得一般人選用的最佳幫手。了解DeepL本身的侷限,你就能更靈活正確地善用它。



如果喜歡我的文章,懇請在我的沙龍「外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈」頁面按「 + 加入」鈕,追蹤新文章與討論區貼文。歡迎在沙龍頁面訂閱種子學生方案,解鎖付費文章並給我創作動力和生活支持。或順手給愛心幫助我評估文章的市場反應喔。


留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈
24.2K會員
1.0K內容數
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
你可能也想看
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
今天看了好幾篇 傅瑞德前輩寫的關於 ChatGPT 的文章,如這篇: 文案老手的AI寫作避險指南 還有一篇關於 翻譯的: ChatGPT-4當翻譯……目前你還可以放心 他對於 AI 寫文案的狀況我都非常認同,不過在一樣的前提之下,我的結論是相反的。 生成式 AI 把寫作、文案、翻譯的下限拉高
Thumbnail
今天看了好幾篇 傅瑞德前輩寫的關於 ChatGPT 的文章,如這篇: 文案老手的AI寫作避險指南 還有一篇關於 翻譯的: ChatGPT-4當翻譯……目前你還可以放心 他對於 AI 寫文案的狀況我都非常認同,不過在一樣的前提之下,我的結論是相反的。 生成式 AI 把寫作、文案、翻譯的下限拉高
Thumbnail
最近幾週,我陷入AI的魔咒,尋求其助力解決生活和職涯上的種種難題,而它的表現實在令我驚艷。
Thumbnail
最近幾週,我陷入AI的魔咒,尋求其助力解決生活和職涯上的種種難題,而它的表現實在令我驚艷。
Thumbnail
ChatGPT引發轟動之後,許多人認為翻譯產業首當其衝,翻譯工作很快就會被取代。身為現職譯者的我說不焦慮是騙人的,但與其把AI當成敵人,還不如把競爭變成合作,實際試用看看就知道AI的底細了。
Thumbnail
ChatGPT引發轟動之後,許多人認為翻譯產業首當其衝,翻譯工作很快就會被取代。身為現職譯者的我說不焦慮是騙人的,但與其把AI當成敵人,還不如把競爭變成合作,實際試用看看就知道AI的底細了。
Thumbnail
自從ChatGPT爆紅,我就經常被問到譯者是不是要失業了。首先是朋友在某篇文章的留言處標註我,文章的內容大致是用程式翻譯一本書,成本不到一塊美金。後來是我很喜歡的譯者洪慧芳在自己的臉書上發表他對這件事的看法,讓我覺得心有戚戚焉。坦白說,我至今沒有使用過,為了寫這篇文章,我才申請帳號和機器人聊天。
Thumbnail
自從ChatGPT爆紅,我就經常被問到譯者是不是要失業了。首先是朋友在某篇文章的留言處標註我,文章的內容大致是用程式翻譯一本書,成本不到一塊美金。後來是我很喜歡的譯者洪慧芳在自己的臉書上發表他對這件事的看法,讓我覺得心有戚戚焉。坦白說,我至今沒有使用過,為了寫這篇文章,我才申請帳號和機器人聊天。
Thumbnail
我們都有被Google的神翻譯逗到捧腹大笑的經歷,不是我們愛歧視,是它真的很......幽默。近年異軍突起的DeepL翻譯成為報導新寵,已有公司行號將它做為主要翻譯媒介。它確實完勝了Google翻譯,但實測之後發現,它仍有根本的缺陷。使用它之前,有幾點你要先在心裡有個底,才不至於搞出大烏龍。
Thumbnail
我們都有被Google的神翻譯逗到捧腹大笑的經歷,不是我們愛歧視,是它真的很......幽默。近年異軍突起的DeepL翻譯成為報導新寵,已有公司行號將它做為主要翻譯媒介。它確實完勝了Google翻譯,但實測之後發現,它仍有根本的缺陷。使用它之前,有幾點你要先在心裡有個底,才不至於搞出大烏龍。
Thumbnail
最近各領域對AI的討論越來越多,翻譯圈當然也不例外。相信就連一般使用者都可以明顯感受到谷歌等各平台的機械翻譯越來越通順,那麼AI究竟會對翻譯這個行業造成威脅還是成為助力呢? 這次政大翻譯與跨文化中心的專題演講,請來統一數位翻譯股份有限公司的陳鵬文先生分享《翻譯如何應用AI》這個題目。不過,我個人認為
Thumbnail
最近各領域對AI的討論越來越多,翻譯圈當然也不例外。相信就連一般使用者都可以明顯感受到谷歌等各平台的機械翻譯越來越通順,那麼AI究竟會對翻譯這個行業造成威脅還是成為助力呢? 這次政大翻譯與跨文化中心的專題演講,請來統一數位翻譯股份有限公司的陳鵬文先生分享《翻譯如何應用AI》這個題目。不過,我個人認為
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News