答案就是...
タイミングが整う
* タイミング= timing = 時機
* 整(ととの)う [原型動詞] = 齊備、齊全、到位
* が [助詞] = 標示動作的主體 = 指出齊全(整う)的是時機(タイミング)
最近同事一直在力邀日本客人來投廣告
但客人目前還沒打算要做
你知道日本客人是用什麼說法打圓場嗎?
「現在弊社では、国際的な認知度向上の一環として、広告出稿も今後の選択肢として検討しております。
タイミングが整いました際には、ぜひ広告プランについてご提案いただけますと幸いです。
作為提升國際認知度的一環,目前我們公司將廣告投放作為未來的選項進行研究討論。
待時機成熟時,敬請您能向我們提出廣告方案,我們將不勝感激。」
* では = 以...來說; 弊社(へいしゃ)では =以本公司來說
* 国際的(こくさいてき)な [形容詞] = 國際性的
* 認知度(にんちど) = 知名度
* 一環(いっかん)
* ...として = 作為...
* 広告出稿(こうこくしゅっこう)
* 今後(こんご)
* 選択肢(せんたくし) = 選擇項目
* 検討(けんとう)する [原型動詞] ➔ 検討して [て型/接續型] + おります[現在進行式] = 正在研究討論 (有時也可用於婉拒邀約)
* 整う [原型動詞] ➔ 整います [ます型,語氣較有禮貌] ➔ 整いました(齊全了) [過去式ます型]
* ...際(さい)には = 在...之時
*ぜひ = 務必
* プラン = plan = 方案
* ...について = 針對、有關...
* ご(美化詞,語氣更有禮貌)+ 提案(ていあん) + いただけます(能受到恩惠) = 您能施予恩惠提案
* と = 若是...的話就...
* 幸(さいわ)い = 萬幸、不剩感激
* です [斷定語氣詞] = 是
至於時機成熟時是什麼時候? 誰知道啊。 當然意思就是先婉拒拖延一下囉。