avatar-avatar
櫻桃
發佈於工作後記
更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘
src
src
src

一月在曼谷翻譯了一場保險業會議,同場還有日語組、泰語組和華語組的同事,總算是體驗了一次接力傳譯!


雖然每次要接力的時候都戰戰兢兢,但看到隔壁口譯廂的同事傳來有聽懂、有跟上的眼神,我也鬆了一口氣。


當同一場活動使用超過兩種語言,而現場沒有辦法為每個語言組合提供口譯,就需要依靠接力傳譯(relay interpreting)。舉例來說,如果講者在說英語,但現場只有中英組和中日組的譯者,中英組就需要先將訊息翻譯成英文,再由中日組的口譯員將中文翻譯成日文。


接力傳譯要注意的細節比平常口譯更多,不僅要把句子切得更短,還要選用更清晰、簡潔的表達,盡量縮短訊息的時間差,才不會讓其他語種的同事難以理解,或者因為翻太久而與現場對話落後太多。


除了接力口譯,這次最大的挑戰其實是保護嗓子。因為三天的議程下來,每天除了白天開會,晚上也要陪同嘉賓用餐,幾乎是不停說話的狀態。


偏偏幾天下來都是吃正宗泰國菜,雖然很好吃,但每一道菜的辣度都沒有在客氣😭


吃完重鹹重辣的菜餚,再加上過去幾天用嗓過度,還有在飯店裡面全天候吹冷氣,隔天果然開始喉嚨發炎,只能強忍著不適撐完,還好聲音沒有變沙啞,安全下莊🙏


果然還是要好好保養嗓子啊🥲

御穆雪-avatar-img
御穆雪和其他 1 人喜歡這篇
avatar-img
加入討論
avatar-avatar
櫻桃
發佈於工作後記
更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘
src
src
src

一月在曼谷翻譯了一場保險業會議,同場還有日語組、泰語組和華語組的同事,總算是體驗了一次接力傳譯!


雖然每次要接力的時候都戰戰兢兢,但看到隔壁口譯廂的同事傳來有聽懂、有跟上的眼神,我也鬆了一口氣。


當同一場活動使用超過兩種語言,而現場沒有辦法為每個語言組合提供口譯,就需要依靠接力傳譯(relay interpreting)。舉例來說,如果講者在說英語,但現場只有中英組和中日組的譯者,中英組就需要先將訊息翻譯成英文,再由中日組的口譯員將中文翻譯成日文。


接力傳譯要注意的細節比平常口譯更多,不僅要把句子切得更短,還要選用更清晰、簡潔的表達,盡量縮短訊息的時間差,才不會讓其他語種的同事難以理解,或者因為翻太久而與現場對話落後太多。


除了接力口譯,這次最大的挑戰其實是保護嗓子。因為三天的議程下來,每天除了白天開會,晚上也要陪同嘉賓用餐,幾乎是不停說話的狀態。


偏偏幾天下來都是吃正宗泰國菜,雖然很好吃,但每一道菜的辣度都沒有在客氣😭


吃完重鹹重辣的菜餚,再加上過去幾天用嗓過度,還有在飯店裡面全天候吹冷氣,隔天果然開始喉嚨發炎,只能強忍著不適撐完,還好聲音沒有變沙啞,安全下莊🙏


果然還是要好好保養嗓子啊🥲

御穆雪-avatar-img
御穆雪和其他 1 人喜歡這篇
avatar-img
加入討論