把某人的脖子伸出去(stick 某人的 neck)和把伸鼻子出去(stick 某人的 nose)
只差在器官不同,意思卻完全不同
哪裡不一樣?答案是…
stick 某人的 neck → 脖子一伸,生死關頭,把生命線丟出去冒險
stick 某人的 nose → 鼻子一伸,四處嗅啊嗅地打聽八卦
來個小字典複習一下:
stick [原型動詞]= 把...伸出去
neck [名詞] = 脖子
nose [名詞] = 鼻子
比方說,英文說「I am sticking my neck for you」
意思是我為你拼了,像隻送上門的雞脖子被宰一樣,風險超大!簡單說:「我在為你冒險!」
再來,「Don't stick your nose into(進入) my family(家庭、家人)」
就是警告你別像警犬一樣到處聞聞聞,別亂打聽我家的私事,換句話說:「別多管閒事!」
所以,下次聽到老外講,記得先搞清楚是脖子還是鼻子,別把意思搞錯啦~
把某人的脖子伸出去(stick 某人的 neck)和把伸鼻子出去(stick 某人的 nose)
只差在器官不同,意思卻完全不同
哪裡不一樣?答案是…
stick 某人的 neck → 脖子一伸,生死關頭,把生命線丟出去冒險
stick 某人的 nose → 鼻子一伸,四處嗅啊嗅地打聽八卦
來個小字典複習一下:
stick [原型動詞]= 把...伸出去
neck [名詞] = 脖子
nose [名詞] = 鼻子
比方說,英文說「I am sticking my neck for you」
意思是我為你拼了,像隻送上門的雞脖子被宰一樣,風險超大!簡單說:「我在為你冒險!」
再來,「Don't stick your nose into(進入) my family(家庭、家人)」
就是警告你別像警犬一樣到處聞聞聞,別亂打聽我家的私事,換句話說:「別多管閒事!」
所以,下次聽到老外講,記得先搞清楚是脖子還是鼻子,別把意思搞錯啦~