差別

含有「差別」共 23 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
在下定論之前 先想一想這2個單字的中文翻譯 許多同學說 「願う/願います」是拜託  因為我們常聽到日本人說『お願いします』表示拜託你 那麼「頼む/頼みます」呢? 查了字典寫「頼みます」是委託 那它跟「願います」(ねがいます)又有甚麼差別? 似乎有點像又不太像... 於是就讓我們一起研究這2
Thumbnail
在網路上的日文社團看到有人提出這樣的問題 a.地震でビルが倒れました b.地震なので、ビルが倒れました 這兩句有甚麼不同? 可以互通使用嗎?
Thumbnail
付費限定
今天介紹這四個英文單字都可以用來警告別人,但使用的條件和場景卻不一樣喔。你知道它們的差異嗎?這一篇給你全面深入解析。
Thumbnail
付費限定
剛開始學日文的新手,容易被日文的促音(小寫的「っ」)搞瘋。本文標題列出的5個日文單字,每個都有「っ」,都長得有點像,有些意思卻完全不同,到底哪裡不同、要在什麼場合使用,這篇給你完整的總整理。
Thumbnail
這3個單字你能準確說出它們各自的用法嗎? 中文解釋感覺很清楚  但在會話中用錯的機率很高的這3個單字我們一起來研究一下吧! 1.大丈夫(だいじょうぶ) 「大丈夫」一般翻譯成「沒問題」 因為它的基本意思是 沒有危險可以安心 亦或是從表示堅固的「丈夫」(じょうぶ) 衍伸出來 程度更高的「大
Thumbnail
avatar-avatar
linct
講述清楚,謝謝
有同學問到了這個問題 就要先了解「びっくり」和「驚きます」的差別 「びっくり」和「驚きます」中文都可以翻譯成驚訝 但它們的詞性、使用情境略有不同 以下分別解釋 1.「びっくり」 「びっくり」是副詞 當動詞使用時 要加上「します」 用在遇到突然發生 或意外發生的事情上 例如:
Thumbnail
avatar-avatar
linct
詳細解釋 ,更了解,多謝
上課時有學生問 既然「要ります」和「必要」都可以翻譯成需要  那麼 彼此可以隨意互換嗎? 答案是 否定的! 首先 從最基本的詞性說起 「要ります」(いります)是動詞 基本的使用方式是:「名詞+が要ります」 助詞「が」前面的名詞 通常是 費用、物品或時間  「必要」(ひつよう)是名詞
Thumbnail
avatar-avatar
K
追蹤可以收到發文通知。加入沙龍可以參與討論(區)。我會先追蹤,加入沙龍的話就比較隨心不一定。
付費限定
你知道「堅持」在英文至少有4種不同講法,它們的用法和語感都不同嗎?「堅持己見」、「堅持不懈」、「堅持品質」,這些堅持各自用哪個單字來表達最適合?這一篇給你完整解答。
Thumbnail