如果有人說皇帝「龍顏大悅、虎背熊腰」, 卻被直譯成: 「長著爬蟲類的臉、老虎的背、熊的腰的帝王很開心」, 聽起來一定很怪吧?😂
這其實就是很多人讀《大悲咒》時的困惑。
看到 Varāha-mukhāya(野豬面)、Narasiṃha-mukhāya(人獅面), 就以為是在召喚什麼奇怪的存在。
但事實上,這些「猛獸形象」,是用來讚美菩薩如猛獸般的威能與守護力, 而不是字面上的變形描寫。
當我們把最後這一段校對完,會發現那些曾讓人不安的「猛獸」,其實一直包裹著的是慈悲。
1. 成就段
• 羅馬拼音:siddhāya svāhā | mahāsiddhāya svāhā | siddha-yogeśvarāya svāhā |
• 天城體:सिद्धाय स्वाहा । महासिद्धाय स्वाहा । सिद्धयोगेश्वराय स्वाहा ॥
• 敦煌寫卷 (S.231):悉陀夜.娑婆訶.摩訶悉陀夜.娑婆訶.悉陀喻藝.室皤囉. 娑婆訶
• 通行本:悉陀夜.娑婆訶.摩訶悉陀夜.娑婆訶.悉陀喻藝.室皤囉耶. 娑婆訶
• 中文語意:致成就者,圓滿成就。致大成就者,圓滿成就 。致成就瑜伽自在主,圓滿成就 。
• 校勘註記:這一段S.231寫本與通行本差異在於室皤囉後面沒有耶;但根據梵文正確語法,以及上下文,此處應該要做為與格呈現(向、致......之意);這點通行本有呈現出來,還原上也是以與格形式為主。
2. 化身形象段(豬面、獅子面)
• 羅馬拼音: Nīlakaṇṭhāya svāhā | Varāha-mukhāya svāhā | Narasiṃha-mukhāya svāhā |
• 天城體:नीलकण्ठाय स्वाहा । वराहमुखाय स्वाहा । नारसिंहमुखाय स्वाहा ॥
• 敦煌寫卷 (S.231):那囉謹墀.娑婆訶.摩囉那囉.娑婆訶.悉囉僧阿穆佉耶,娑婆訶
• 通行本:那囉謹墀.娑婆訶.摩囉那囉.娑婆訶.悉囉僧阿穆佉耶,娑婆訶
• 中文語意:致青頸觀音,圓滿成就 。致豬面(野豬化身)者,圓滿成就 。致人獅(獅面化身)者,圓滿成就 。
• 校勘註記:這段是大悲咒被認為受到印度神話影響較深的部分之一,中間的豬面跟獅面,目前推論是與毗濕奴的神話有關,分別對應毗濕奴的十大化身。換個角度想,這裡的描述也是用來強調菩薩的大威能,用很厲害的動物形貌來形容菩薩的厲害之處;特別是在古印度,用動物來讚美人的例子並不少見(未來篇幅中會提到),所以不必太驚慌,用類似憤怒相的角度思維即可
3. 法器持物段(輪、蓮花)
• 羅馬拼音:sarva-mahā-siddhāya svāhā | cakra-hastāya svāhā | padma-hastāya svāhā
• 天城體:सर्वमहासिद्धाय स्वाहा । चक्रहस्ताय स्वाहा । पद्महस्ताय स्वाहा ॥
• 敦煌寫卷 (S.231):波摩何悉陀夜.娑婆訶.者吉囉何悉陀夜.娑婆訶.波摩羯悉陀夜.娑婆訶
• 通行本:娑婆摩訶阿悉陀夜.娑婆訶.者吉囉阿悉陀夜.娑婆訶.波陀摩羯悉陀夜.娑婆訶
• 中文語意:致一切大成就者,圓滿成就 。致手持金輪者,圓滿成就 。致手持蓮花者,圓滿成就。
• 校勘註記:這裡S.231寫得是何悉陀夜,與通行本的阿悉陀夜不一樣。
以單純梵語的文法來說,何悉陀夜的精準度會更符合一些,因為與前面的字連音,會有類似何的音。
如果是阿悉陀夜的話,還原後語句會變成致不成就者(asiddhāya),語意上不通順,為了確認這點,我找了幾個版本的大悲咒,發現在漢譯上也是以悉䭾野(siddhāya)為主,故推測有可能是流傳時誤記。
4. 守護段(虎皮、大能者)
• 羅馬拼音:Nīlakaṇṭha-vyāghrāya svāhā | Mahābali-Śankarāya svāhā ||
• 天城體:नीलकण्ठव्याघ्राय स्वाहा । महाबलिशङ्कराय स्वाहा ॥
• 敦煌寫卷 (S.231):那囉謹墀皤伽囉耶. 娑婆訶.摩婆利勝羯囉夜.娑婆訶
• 通行本:那囉謹墀皤伽囉耶. 娑婆訶.摩婆利勝羯囉夜.娑婆訶
• 中文語意:致披著虎皮的青頸者,圓滿成就 。致大威能的吉祥者,圓滿成就。
• 校勘註記:這段的披虎皮部分,也是大悲咒另一段被認為受到印度神話影響較深的地方。
後面的摩婆利勝羯囉夜,林光明教授的版本,是將其回推為 mavari śankharāya(致無數的大法螺),依照上下文判斷,亦有合理之處。此處我是採用Chandra的版本,因為披虎皮的形象與大威能者的形象做呼應,會更流暢一些,但如果要強調慈悲的話,大法螺也未嘗不可。
5. 結尾皈依段
• 羅馬拼音:Namo ratna-trayāya | namo āryāvalokiteśvarāya svāhā ||
• 天城體:नमो रत्नत्रयाय । नमो आर्यावलोकितेश्वराय स्वाहा ॥
• 敦煌寫卷 (S.231):南無喝囉怛那哆囉夜耶,南無阿唎耶. 婆嚧吉帝.爍皤囉夜.娑婆訶
• 通行本:南無喝囉怛那哆囉夜耶,南無阿唎耶. 婆嚧吉帝.爍皤囉夜.娑婆訶
• 中文語意:皈依三寶。皈依聖觀自在,圓滿成就。
• 校勘註記:這段是在各版本中,不太會有變化的段落之一,只要是懂梵語的人,在還原時不太會動這類的皈依語句;如果要判斷是否是正確的梵音,可以從一些沒有爭議的部分做判斷,考慮是否依該版本持誦。
6. 祈請成就段
• 羅馬拼音:Oṃ sidhyantu mantra-padāni svāhā ||
• 天城體:ॐ सिध्यन्तु मन्त्रपदानि स्वाहा ॥
• 敦煌寫卷 (S.231):無此段 • 通行本:唵.悉殿都.漫多囉.跋陀耶,娑婆訶
• 中文語意:唵!令此咒語之章句皆成就。
• 校勘註記:這一段在S231中沒有出現,在漢譯中早期版本中沒有,但在後期版本中都有類似的詞語,推測有可能是後續儀軌中加上去的祈願語,Chandra的回推版本,也將這一段特別拉出來。
但就意思上而言,這一段就是一個祈願剛剛念的咒成就的結尾語,同樣類似的內容可以在西方陀羅尼藏中《金剛族阿蜜哩多軍吒利法》中看到,「吽悉殿都曼多囉跛那莎嚩呵」,推測有可能是隨著密教日益盛行,而加入的一句咒語
文法補充:
1. siddhāya (सिद्धाय)
語法: 名詞 siddha(成就者)的陽性單數與格
解析: 字根為 √sidh(完成、成功)。
與格結尾 -āya 表示動作的對象,在此意為「致成就者」或「給予成就者」
2. yogeśvarāya (योगेश्वराय)
語法: 複合詞 yoga-īśvara 的陽性單數與格。
解析: 由 yoga(瑜伽/相應)與 īśvara(自在主/主宰者)組成。
表達對「瑜伽自在之主」的致敬與祈請
3. Varāha-mukhāya (वराहमुखाय)
語法: 複合詞 Varāha(野豬)+ mukha(面孔)的與格。
解析: 這是典型的「持名複合詞」。Varāha 亦為毗濕奴化身之一。
此處是以「具有豬面化身者」作為稱號,並施以與格祈請
4. Narasiṃha-mukhāya (नारसिंहमुखाय)語法: 複合詞 Narasiṃha(人獅)+ mukha(面孔)的與格。
解析: Nara(人)+ siṃha(獅子)。同樣對應化身神話,指代具備「人獅面相」的大威能者
5. cakra-hastāya (चक्रहस्ताय)
語法: 複合詞 cakra(輪/圓盤)+ hasta(手)的陽性單數與格
解析: cakra:指金輪或法輪 hasta:手。 這是一個「持力複合詞」(Bahuvrīhi),意為「手持金輪的人」。結尾的 -āya 表示「致……者」,將圓滿成就歸於手持法輪的本尊
6. padma-hastāya (पद्महस्ताय) 語法: 複合詞 padma(蓮花)+ hasta(手)的陽性單數與格 解析: padma:蓮花。 同為持力複合詞,意為「手持蓮花的人」。
這與前一句的金輪形成對仗,展現菩薩「摧破(輪)」與「慈悲(蓮)」的雙重德性
7. Nīlakaṇṭha-vyāghrāya (नीलकण्ठव्याघ्राय)
語法: 複合詞 Nīlakaṇṭha(青頸)+ vyāghra(老虎)的陽性單數與格
解析:Nīla(青色/深藍色)+ kaṇṭha(頸部)。 vyāghra(老虎)
這裡採用「持名複合詞」結構,指代「那位披著虎皮的青頸聖者」。結尾的 -āya 正確呈現了向該形象致敬的與格形式。
8. Mahābali-Śankarāya (महाबलिशङ्कराय)
語法: 複合詞 Mahābali(大威能/大強力)+ Śankara(吉祥/安樂的作者)的陽性單數與格。
解析:Mahā(大)+ bali(力量/威力) Śan(吉祥/安樂)+ kara(作者/使者,字根來自 √kṛ 做) Śankara 是濕婆神的著名稱號,意為「創造吉祥者」 結合後語意為「致那位具備大威能的吉祥成就者」
9. sidhyantu (सिध्यन्तु)
語法: 動詞字根 √sidh 的第三人稱複數命令語氣 (Imperative)。
解析: 與單數命令語氣(如 siddha)不同,複數形式 -antu 對應的是複數主體 mantra-padāni。語意為「願(這些章句)皆能成就/生效」。
10.mantra-padāni (मन्त्रपदानि)
語法: 複合詞 mantra(咒語)+ pada(章句)的中性複數主格 。
解析: pada 原意為「足/步」,在文獻中指代詩節或章句。
結尾 -āni 標示其為複數。此處作為動詞 sidhyantu 的主體,指代「前述的所有咒語章句」。
Soma的話:以上分享的版本,是綜合目前已出土的寫本資料、梵文語法結構、前輩學者的研究成果,及前後文脈絡所回推整理而成,後續會整理成一篇完整的版本
另外也想跟大家聊聊一件我很有感的事: 無論是哪一種語言的翻譯都非常不容易,因為翻譯不只是在處理字面上的語義與文法,還必須同時理解原作所處的文化背景與風土民情,否則很容易在理解上產生偏差
舉個例子,Varāha-mukhāya,直譯為致野豬臉,如果不懂脈絡,很容易翻譯時會造成恐慌,讓人以為在念的時候會召喚什麼不同的存在,而忽略了是藉由描述野豬、獅子、老虎等形象來呈現菩薩的威能
這就好比,虎背熊腰的皇帝龍顏大悅,我們可以輕易理解這是表示一個身形魁梧、氣勢威嚴的皇帝心情愉悅之意;但如果不懂的人,可能會直接翻成,長著老虎背、熊腰的帝王,他爬蟲類的臉很開心。字面上意思雖然對了,意境卻全毀了。
在進入下一篇正式的校對文前,我們一起玩個小遊戲,體驗當年大師們看到梵文原文,思考如何翻譯的心情。預計會在1/25(日)晚間8點上文,到時候見~
★ 梵語博大精深,雖多方考據,仍恐有疏漏。解析若有未盡之處,敬請見諒,亦歡迎各方大德指正、交流。
撰於2026.01.23












