想像一下,一千多年前的敦煌,一位僧侶在翻譯中寫下『南無,那囉謹墀』。
那時的他,心裡想的是誰?我們現在念的版本,經過千年的口耳相傳,難以確定與初版相同,正式的梵文版也尚未出世。
所幸在敦煌出土的殘卷中,可以讓我們看看更早期的漢譯內容,進而還原梵文中原始意思。讓我們伴著敦煌寫卷 S.231 的殘卷,一起來一場跨越時空的探索吧。1. 標題與宣告
羅馬拼音:Namo nīlakaṇṭha hṛdayaṃ vartayiṣyāmi
天城體 :नमो नीलकण्ठ हृदयं वर्तयिष्यामि।
敦煌寫卷 (S.231):南無 那囉謹墀 醯利摩博多沙咩
通行本:南無 那囉謹墀 醯唎摩訶 皤哆沙咩
中文語意:我將演說歸命青頸觀音心咒
💡 校勘註記: S.231 中的「醯利摩」即完整對應梵文心咒 hṛdayaṃ(末尾 m 音由『摩』承接),其後直接銜接動詞「博多沙咩」(vartayiṣyāmi)。
相較於通行本增益的「訶」字,S.231 的結構與梵文語法完全一致,排除掉裝飾性字眼後,音節呈現驚人的精確對位。
2. 成就與吉祥 羅馬拼音:sarvārtha-sādhanaṃ śubhaṃ
天城體:सर्वार्थसाधनं शुभम्।
敦煌寫卷 (S.231):薩婆阿他豆輸朋
通行本:薩婆阿他豆輸朋
中文語意:(此咒)能成就一切利樂,且極其吉祥
3. 無能勝與清淨 (The Purification)
羅馬拼音:ajeyaṃ sarvabhūtānāṃ bhava-mārga-viśodhakam
天城體 (Devanagari):अजेयं सर्वभूतानां भवमार्गविशोधकम्॥
敦煌寫卷 (S.231):阿逝孕 薩婆菩哆 那摩婆伽 摩罰特豆
通行本:阿逝孕 薩婆薩哆 那摩婆薩多 那摩婆伽 摩罰特豆
中文語意:於一切眾生中無能勝,能清淨生死輪迴之道路
💡 校勘註記:S.231紀錄為菩哆,至於通行本多出的「那摩婆薩多」,推測可能是後世誤將尾音當成禮敬語,進而產生的語音贅生;傳統翻譯上,禮敬的漢文用字為南無,故此處『那摩婆伽』更可能是nāṃ bhava 的連續音譯,而非獨立的禮敬語,這也解釋了為何其發音與開頭的『南無』刻意做了用字區分。
Soma的話:
這個版本提供給大家參考,希望大家念咒時可以知道意義,讓心更相應,讀音可以個人熟悉的版本為主,畢竟還沒有挖出梵文原典,只能根據敦煌的文本,以及諸多前輩的考證,結合梵語文法,推測真實樣貌
羅馬拼音採用的是Chandra版本,結合漢譯回推
除此之外還有S.231的敦煌文物 到IDP 國際敦煌項目,搜尋or.8210/S.231,就會找到薄伽梵達摩的敦煌翻譯文物,會有他在于闐翻譯的紀錄
目前譯經者,也是根據這點推測部分音可能受到中亞地區的影響,進而不符合梵語文法,像Chandra學者在還原一部分的大悲咒時,也有把這點考慮進去。
只是不知道為什麼,我查到許多文獻都寫這項紀錄在S.3793會有,連Chandra的著作《 The Thousand-armed Avalokiteśvara 》第92頁也這樣寫,可是S.3793我看到的不像經文。
另外這次為了減少大家閱讀負擔,刻意刪除一些詞性,格位等內容 如果之後大家有想了解,或是不介意內容比較多的話,歡迎留言跟我說
★梵語博大精深,雖多方考據,仍恐有疏漏之處。解析若有未盡之處,敬請見諒,亦歡迎各方大德指正、交流。
文法補充:(之前出現很多次的字,就不多做敘述,相信之前的大家看過都記得><)
1.nīlakaṇṭha構詞:nīla(青、藍)kaṇṭha(頸)
詞義:青頸者(即青頸觀音,相傳觀音菩薩為救度眾生,悲憫地吞下足以毀滅世界的毒物,導致頸部變青,極度慈悲的化身)
格:與格(被 namo 所支配,實際上是省略格尾的呼格/與格混用)
對應漢譯:那囉謹墀(nīla-kaṇṭha 的音譯)
有一些版本會寫成narakindi,那是以漢音回推回去,不符合梵語文法;梵語中nara是人/男性之意,kindi梵文中沒有直接對應的字。
📌 小補充:陀羅尼中,對佛菩薩名號常出現「格功能正確但形式鬆動」的情況,屬儀式語言慣例。
2.hṛdayaṃ構詞:hṛd(心)+ 接尾辭 -aya
詞義:心、核心、心咒(曼陀羅的核心精要)
對應漢譯:醯利摩(S.231 的「摩」字精確捕捉了末尾鼻音 ṃ)
📌 註:在 S.231 中,「摩」不僅是音譯,更承擔了標記梵文受格格尾的語法功能,這點令人佩服。
3. vartayiṣyāmi詞性:動詞(第一人稱單數)
詞義:我將演說、我將宣說對應漢譯:博多沙咩
📌 註:此為啟請段的「動力來源」,S.231 的音節與未來式動詞構詞完全對應,向我們展示其底本的語法完整度。
4. sarvārtha構詞:sarva(一切)+ artha(利益、目的、意義)
詞義:成就一切利益的、具足萬義的
5.sādhanaṃ詞義:成就、工具、實現的方法
📌 註:表示此心咒即是達成一切利益的工具。
6.śubhaṃ詞義:吉祥的、清淨的、燦爛的格位:受格(單數),修飾「心咒」。
7.ajeyaṃ詞義:無能勝、不可征服、不可戰勝
對應漢譯:阿逝孕
📌 註:漢音「孕」字完美對應了梵文結尾的 m。
8.sarvabhūtānāṃ構詞:sarva(一切)+ bhūta(已生者、存在者、眾生)
詞義:於一切眾生之中對應漢譯:薩婆菩哆
📌 註:在S.231的文本被撰寫的時期,從用字差異可以看出當時保留了古老的 bhūta語源,而非後期教理化的 sattva
S.231 錄文為『菩哆』:精準對應梵文原始詞根 bhūta(已生者、存在者),常見於早期陀羅尼文獻。
傳世本錄文為『薩哆』:對應後期教理術語 sattva(有情、眾生),此詞具有更濃厚的經院哲學色彩。
9.bhava-mārga-viśodhakam構詞:bhava(生死/存在)+ mārga(道路)+ viśodhaka(淨化者)
詞義:能清淨生死輪迴之路者
對應漢譯:摩罰特豆(S.231 中,「摩」對應 bhava,「罰」對應 mārga,「特豆」對應 viśodhaka)
📌 註:此詞揭示了咒語的終極功能——清淨眾生的輪迴業力,與目前漢傳中大悲咒可以淨化磁場、消災解厄的功效不謀而合。
撰於2026.1.15



















