文字小工 (A Wordsmith)-avatar-img

文字小工 (A Wordsmith)

3 位追蹤者
我希望在一個沒有「太多」廣告的天地,發布自己的雙語心情點滴!I hope to share my bilingual thoughts and feelings in a place with "not too many" advertisements!
avatar-img
2會員
19內容數
文字小工,在文字式微的時代,繼續作工。
全部內容
由新到舊
這是我的第一篇被英文本土人士運作的非營利性質佛學網站「Lion Roar 」刊登的英文文章,還跟我要照片跟簡介,每個作者都有照片跟簡介,本人覺得又開心又光榮!😊😊😊 Lion Roar的editing team很專業,在刊登前他們有潤稿,將文章的英文用語修飾為母語口語者的用詞,他們也有提出疑
Thumbnail
我還記得幾年前某個下午,在佛光山西來寺上《佛光教科書‧菩薩行證》這堂課,教科書裡說,菩薩是印度語「菩提薩埵」的簡稱,菩提譯為「覺」,薩埵譯為「有情」,凡是覺悟到生命苦空無常,發起上求佛道,下化眾生的人,不論出家在家,不分地位高低,只要能發菩提心者,都有資格稱為菩薩。  授課的法師不疾不徐地介紹觀世
Thumbnail
On April 18, during the Water and Land Dharma Service, I received a special gift from Mother Cheng, the mother of Venerable C, affectionately known as
Thumbnail
在水陸法會期間的四月十八日,我收到一份特別的佛陀之禮,法師C的媽媽「成媽媽」成人之美,給人歡喜,再加上四位法師ABCD的溫暖相助,使佛陀從臺灣坐飛機,飄洋過海來到美國,與我結善緣。  事情還要從我二月份回到臺灣佛光山,因緣巧合的參加春節限定的「雲端吉印」活動說起— 20包與18印!一步一腳印 佛光
Thumbnail
最近,我莫名地思索起「一成不變」這個成語,它的意思是「事物沒有太多改變,一直都一樣」。如果我們從字面上解釋,將「一成」理解為數學上的「一成」(百分之十),那麼還有九成是有可能會發生變化的,對吧?這九成究竟指的是什麼呢?  出於好奇心,我去查了「一成不變」這成語的出處,原來「一成」不是數學的「一成」
Thumbnail
Recently, I've been pondering the idiom "一成不變" (yī chéng bù biàn). It means nothing much changes; always the same. If we interpret it literally......
Thumbnail
常聽一些佛光人用「回家」形容回佛光山的心情,但我在2024年二月回到故鄉台灣,則完全是以觀光客的心態遊佛光山,甚至有些怯生生的,因為我對它真的不熟。   我為什麼在11天假期中,特別排上這「兩夜一天又多幾個小時」的佛光山行程呢?老實說,我也不知道,但心底又莫名篤定—「我應該去」!  
Thumbnail
I often hear members of the Buddha's Light International Association (BLIA) describe their return to Fo Guang Shan (FGS) in Taiwan as "returning home.
Thumbnail
Hsi Fang Scratch Lottery! What prize did I scratch out?
Thumbnail
西方刮刮樂!刮出什麼呢?
Thumbnail