小說是一種以文字傳遞資訊的方式;在傳遞過程中,無論是由於讀者自身經驗跟認知的差異,或者作者自身有意無意造成誤導……最終,每個讀者對於同一本小說,同一個故事,終將會有不同的想像及認知。
這,就是個人對於西澤保彥所著推理小說『神的邏輯人的魔法』的印象。
神的邏輯人的魔法(日文原名:神のロジック人間のマジック )在臺灣目前可能可以找到兩種翻譯版本:
一種是2010年10月01日,新星出版社出版的簡體版本,我們臺灣讀者可以經由博客來網路書局購買到這個版本,如果有需要的話。這本書他們公司聘僱的翻譯者名字叫做林新生;目前在博客來看到林新生的翻譯書籍除了神的邏輯人的魔法以外,另外三本都是島田莊司的作品。由於我個人沒有看過完整的新星出版社的簡體版本內文,對於翻譯就不再多做討論。
至於另外一種是使用繁體字的臺灣最早也最主要的版本,同時也是我個人所閱讀的版本,由尖端出版社在2007年10月01日出版,翻譯者陳惠莉在臺灣日文翻譯還蠻有年資的,常看日本那邊書籍但是又不會日文,只能讀翻譯的讀者群如我等小咖,應該或多或少都有看過他的翻譯作品。以這本神的邏輯人的魔法而觀,他的翻譯可用『工整』形容不為過,沒有太多難以理解的詞彙,是屬於可以輕鬆閱讀的類型。如果你有朋友想開始試著閱讀翻譯書籍,陳惠莉這一類型的翻譯者所翻過的書,絕對會比像是朱學恆或者之前哈利波特的翻譯等數人的譯作來的友善些,類似於新手村外面晃悠晃悠那幾隻史萊姆的感覺,容易上手且不至於太燒腦。
這本翻譯還有一個有趣的點:
由於西澤保彥的出場人物名字幾乎都是西方英文名(除第一人稱主角御子神 衛,及另一角色史黛拉.南子.德爾羅斯的中間名是日文語系名字),因此在開頭主角第一人稱敘述自己給其他同學起的暱稱:詩人(Poet)、中立(Neutral)、家臣(Obey)、王妃殿下(Your Highness)時,尖端的翻譯是有在翻譯後面放上英文暱稱的。這讓身在西方某異域的味道也分外濃厚起來。 不過,不清楚是近年普遍的現象,還是翻譯或校稿方面的因素,裡面的標點符號會讓整體閱讀吃力起來。尤其是該以雙引號『』去跟對話使用的單引號「」做區分的人物暱稱,書中全部都是使用單引號。因此在閱讀時,有時會眼珠子花,找不到暱稱跟對話之間那道分界線,摸不清主角現在是在跟那些人物對話?抑或是僅提及那些角色暱稱?
依照我個人的狀況,大概是在購買本書並且閱讀超過一年,閱讀十次以上,在第十一次時,我……還是不太習慣;因此這對於我閱讀其實是會有影響的。好在尖端選擇的排版不錯,字體清晰,字寬行距也很分明,多少有緩衝標點上的紊亂。
封面外觀上,簡體版本新星出版的封面有種渾然自成的宗教書籍意味。
紅皮底色,上面是一個圓圈底的六芒星圖樣,星芒每個點有一位柯南裡頭黑影犯人發福版本圖樣,中央是一只天使。而星芒上的犯人們,兩個持弓,兩個提槍,兩個舉斧,都向著中央的那個天使標誌。犯人有六個,裡頭的主要人物也有六個,依照我粗糙的想像力以及對於書的內容的回想,這圖像大抵是某種程度在暗示書裡頭的劇情。
封面的文字編排算規矩,書名以大一點的文字直書在封面右上,左上橫書作者『西澤保彥』的名字。這樣直書橫書的排版是我國小時期做簡報時被老師當面指責過『一點排版觀念也沒有』『藝術細胞都死掉了』的做法,因為一個版面的文字有橫書直書其實會對人類視覺造成衝擊,同時讀者的大腦也很難迅速切換;除非是想做所謂有個人風格排版,並且能夠利用色調、字體大小變化等各種手法去做凸顯,否則,非常不建議採取這種手法。
新星版本的排版模式讓我無法理解的部分不只這裡:
在『西澤保彥』的名字下方,他們又加入一排小字。
那排小字我想辦法放大博客來的圖片看了又看,是『 神のロジック人間のマジック』。認識一點日文的會知道那是書名的日文原名;不認識日文的,沒準會誤以為是西澤保彥的筆名之類。
右下角新星出版社的名字,這種編排方式倒沒什麼需要多聊的。不過上面提到的文字方向不統一跟作者名稱下放了日文書原文名稱這兩點就蠻致命;加上底色大橘紅,使得這本書在網站上,看來像是地下出版社的道教推廣雜書。對於讀者的購買慾來說,沒有辦法刺激慾望也罷,還會讓人倒彈三尺,在不知道這本書是西澤保彥著作推理小說的情況下,錯過本書的機會很大。
由於個人是繁體市場臺灣書籍市場的使用者,因此或許簡體市場中國出版界的情況跟我們繁體市場有所不同?這我不得而知。
我只能明白說:
至少在臺灣書籍市場裡,這樣的封面安排並不是市場能夠接受的操作。
尖端出版社的封面編排則採取像是教室圖片的背景打淡,遠處兩個模糊的人影。
標題同樣放在偏書封的右側,但是文字排版上,尖峰將標題作為一個十字形排版,『神的邏輯』直書,『神』字比例放大;『人的魔法』橫書,『人』字比例放大。在『人的魔法』一排字下方又有一排更小的字:『Logic of God is Magic of Human』,橫跨了整排頁面,因此左側中下方的作者名稱不至於顯得突兀。作者名稱上排放著西澤保彥的簽名,翻開封面就可以看到作者跟譯者的介紹。
書側除了直書書名跟作者,也用了容易閱讀的電腦字體再次標註了作者日文名字。此外還用『西澤保彥』四個字做出一個LOGO。這個LOGO在書中會重複出現在雙數頁的右下角,在不影響正文閱讀的情況下置入性行銷『西澤保彥』這個人名給讀者。
我真心覺得尖端找的排版編輯是行家。
目次採用羅馬數字編號做章節,而內文部分,章節號會放在單數頁的左上角。
目次頁旁邊是全書僅有一張的圖片,圖片內容是小說故事背景發生的那個被認為可能是學校或者某種醫療機構改建的地點的平面配置圖。從配置圖上可以看出房間配置對應位置、設施大概形狀、設施第一人稱主角會使用的硬體設施部分,以及粗略的周邊狀況:
圍籬外有沼澤,典型的孤島式推理常見構成。
閱讀內文後會知道,圍籬外不只是沼澤,沼澤內其實還有鱷魚。
然而這樣的設定其實很難確認故事背景在哪個地區哪個國家,哪種時空背景下發生。讀者只能經過第一人稱主角『御子神 衛』的描述,大概了解到衛的日常生活作息及所處環境,以及一些衛自身的回憶故事。
在第一人稱主角的情況下,比較口語的敘述模式時,通常不會開始就交代自己是誰、尊姓大名、住哪、生辰八字諸如此類云云;同樣的,第一人稱主角『御子神 衛』的名字,也是在劇情展開後,衛遇到另一個角色『史黛拉』時,讀者才經過對話得知第一人稱主角的姓名。
後續劇情進行裡同樣都是完整的第一人稱視點,沒有任何小說時常出現的『神視點』,讀者能夠得到的資訊,全部是在主角衛認知的範圍裡面他能夠理解的事物;在出現衛認知以外的事物時,也會用一些他認知範圍內有的事物去描述。對於讀者來講,這種第一人稱描述最讓人害怕的,其一是忽然出現『神之視角』,主角忽然爆料出那些主角根本不可能知道的事情;其二是主角內心小劇場太大量,或者太多主角自我中心的情緒主觀;第三,就是主角說出的詞彙對於讀者太難以理解。
這些狀況『神的邏輯人的魔法』都沒出現。
對於不能習慣現代小說常出現人稱忽然跳轉的讀者,『神的邏輯人的魔法』實乃一大福音。
劇情開場是從主角的夢開始。
整個夢的氛圍連貫著小說中主角的現實,小說主角身處的現實彷如怪異的夢境;但是在怪異的夢境當中,又能看到那些跟現實連結的片段:
主角們要上課,要依照規則生活,住在這個地方。
他們沒有人知道這個地方是哪裡,記憶都有缺失,每個人對於身處的未知都有自己的疑惑跟自認的。解讀。但是他們沒有人會公開提出疑惑,只是私下三五聚集時各自提出自己的觀點跟看法,然後,無論是多天馬行空的想法,他們都不會隨意去推翻自己想出的判斷。因此讀者在衛的第一人稱下,可以聽到那些跟衛有所交流的學生提出的各種揣測,每個都讓人有一種介於科幻跟推理之間,微妙的氛圍感受。
在下一個學生要入校以前,衛才從其他學生口中得知:
包括他自己入校以前,每次只要有學生轉入,就會發生奇怪的現象。
整個劇情的推理並不是一個明確核心問題像是『誰殺了知更鳥』一樣尋找兇手的提問,而是處處充斥撲朔迷離。
你,身為一個以第一人稱的衛的視點去閱讀整個故事的讀者,你想優先處理哪個謎團?
你要先推理『這裡是什麼地方』?
或者,你想先探究『為什麼所有人會在這裡』?
還是你希望先明白,後來轉入的學生身上有什麼祕密?
各種的疑問。
閱讀『神的邏輯人的魔法』時,就像是在進行一場海龜湯遊戲。你不知道你該先從哪裡去推理,甚至你不確定哪個疑點才是最重要。這本小說裡面沒有那種偵探推理常見的:第一人稱主角拿起一個東西,眼鏡一閃,嘴角一笑,中二病上身的一冷笑,邊喃喃自語『謎底已經全部解開了』邊用看著低能兒的表情看著團團轉的警方或者大有頭銜的配角。(嘛,雖然其實那種推理小說有時也有其趣味之處,能寫出風格來倒是不惹我厭。)
你不會覺得你被IQ180的主角當成傻逼看,因為主角感覺跟你一樣是個笨蛋,你頂多就是覺得『一個十一歲少年還這麼聰明啊』,但是又不至於覺得『這貨是自幼在萬能的夏威夷接受訓練的高中生偽裝的死神小學生吧』。主角衛給人的感覺就只是一個比較早熟的少年,不至於到太超乎現實,並且這樣的早熟,相對於小班教學制下,僅有六人的教育設施,跟難以理解的課題內容,倒是有點菁英訓練的味道存在。整個故事背景跟人設之間存在平衡,使得看似超乎常理的內容,卻又能夠在讀者認知範圍裡收局。
整本書籍編排將推薦序/解說放在小說內容之後。
除了那種自己犯賤先翻開序來雷自己的讀者外(我知道有些讀者意外地享受這種受虐感),依照順序閱讀,跟無視序直接跳內文閱讀(讓序作者感到被邊緣)的讀者,將可以正常並且循序漸進的品味推理小說那種雲霧中摸索出道理的樂趣。
我真的要再重複一次:
尖端,你們找的編輯真的是行家。
不過那種以爆雷自己為樂的讀者,可能會對於這次的序/解說有點失落。
因為『神的邏輯人的魔法』這本書,尖端請來寫序/解說的這位路那,在他文裡面,幾乎沒有直接提及太多的內容。甚至當中提及在『神的邏輯人的魔法』出版當時,日本出版界剛好先推出另一本類似作品,所以『神的邏輯人的魔法』並未有太大迴響;但是路那並未提及是指哪部作品。因此,在謎底方面,路那的這篇序/解說,實際上沒有太多可以雷人的地方,倒是讓讀者因此知道了西澤保彥的另外兩本作品『死了七次的男人』跟『人格轉移殺人』。當然尖端都有出版過,翻譯者不一樣而已,這倒是又將西澤保彥的作品給讀者諸君推坑了。
(後來我大概找了孤狗,原來這位路那是臺灣推理協會的第一屆理事,也是臺灣推理協會的一個大角色。有興趣了解臺灣推理界的人可以關鍵字搜尋『臺灣推理協會』)
反而是封底的小說摘要上面,不知為何寫上一段:
『……在充滿(某國家某方位)風味的地區,佇立在荒野當中的學校……』
這樣一段敘述雖然沒有具體寫出地理位置等資訊,但是在讀者的腦內構築中卻塞入不必要的資訊。雖然其實小說中衛的描述確實也是提到『不是日本』『腔調』『使用的貨幣』等可能判斷地理背景的訊息,卻也同時保留著『這一切也可能是偽裝』這樣的思考空間。所以寫出這樣一段敘述,無傷大雅,卻也使得本來完整的『異域背景』被戳出個孔縫。這算是個人對於這本小說最大的不滿。雖然如此,還是再次強調,這件事對於整體不是太嚴重的破壞。大概就相當於臺灣小吃上頭的胡荽,有些人反而覺得讚讚,有些人就準備抄傢伙火拚了。
整體來說,劇情他有,劇情以外的部分,包括封面設計、文字排版或者翻譯的水平,都是能夠輕鬆閱讀的推理小說。如果想試試有點科幻味道,又不脫離我們已知的現實的推理作品,你可以先將『神的邏輯人的魔法』列入書籍清單。因為這是2007年出版的書籍,現在在博客來也已經無法下訂,如果有興趣的人可以先利用地方圖書館借閱;在那之上,有意願收藏的人,建議直接在網路拍賣搜尋二手書籍。
(以上是『神的邏輯人的魔法』無雷版本的心得。有雷版本或其他書籍心得待日後補充。)
後記:
補充一點關於網路購買二手書籍的常識。
由於網路難以確認書籍狀況,一切仰賴賣家良心,除了確認賣家風評,你也可以主動提出對於書籍的各種疑慮。在賣家同意的情況下,可以進行面交當面確認書況。而如果你是直接去二手書店則可以現場檢查確認書況。
臺灣的二手書店有幾家同時有進行網路二手書店,包括:
胡思、茉莉、雅博客、讀冊等。
此外,像是清華大學也有二手書買賣,雖然校內以教科相關為主,不過偶爾去逛幾圈也是有趣味的。
參考資料:
博客來網路書局
臺灣推理作家協會
臺灣二手網路書店
(簡體版本,新星出版社的封面。其實個人覺得中央的圖片設計還是蠻值得玩味;但是整體配色感覺跟排版就比較老派了。)
(繁體版本,尖端出版社的封面。整體質感其實可以,不過作為推理小說的封面就少了一種懸疑味道;比起推理感,這樣的封面更多的是文青風格。整體靠排版加分不少。)
(作者名稱上面又加上作者簽名,整體的文青感提升不少。下次帶去星巴克拍照,或許可以拍出所謂文青路線圖人不符的照騙?)
(作者名字做成的LOGO在書中每一個偶數頁右下角都可以看到。好一個置入性行銷作者的手法,而且還一點也不會突兀或呆版。)
(翻開小說進入內文以前,就可以看到平面圖。這種作法其實在皇冠出版社出版的綾辻行人館系列就見過,不過算是一個有效讓讀者更了解小說內容的手法。)
(封底維持封面的文字排版。題外,早期的書店時常會把價格貼在書上,現在網路書局盛行,書店又時常會包封膜,就不會出現以前書籍這種殘留書店標籤的現象了。新人類書局當時也是臺灣蠻大的書店兼文具行;我去的是北斗那間,目前看地圖似乎還存活著