English 口語中夾雜的 fuck 或 fucking 之聲ㄧ般可能以為都是三字經或髒話,中文也多翻譯為「他媽的」、「幹」或「很幹」等,但是從許多電影的對白綜合來看,應該會發現 fuck 一字的含意可能相當多樣,包括:糊搞;糊講;混嗑、混喝、混食,意指「混吃混喝」;混鬼,漢字「鬼混」的同義倒裝詞;混球;糊膏水;混水摸魚、混過去,類似「魚目混珠」;真是的 (由「full 是的」轉爲「填是的」又轉爲「真是的」);真夠看;真是夠,意指「受夠了」;非常、非感;法you自個兒,意指「去你的」、「自作自受」、「作法自斃」;放於心坎;很有感覺;finish於此刻,類似「完蛋了此刻」、「完了」;finish於糕,類似「完糕了」、「糟糕了」;what搞、何搞,意通「什麼搞」即類似「搞什麼」;煩夠,即「夠煩」的同義倒裝詞;............
所以,個人認爲,fuck 一語不見得完全是所謂的「髒話」,更貼切的形容應該是混淆了諸多含意於一字或是撞字情況特別嚴重的一個「渾話」。據說早期 fuck 在 English 本土是法律明文規定的禁用語,一般出版物也會避免使用此字,但在世戰一 (WWI) 期間曾經大爲流行於軍中,後來纔又開始流傳開來,而現在又衍生出各種含意。......再往下看的話,相信您也會同意我的看法↓↓↓↓↓↓
fuck:交媾,意通「性交」。此時 fuck = 父LI媾 = 父兩i媾 = 父ii媾 = 父一點媾 = 父一丶媾 = 父亠媾 = 交媾。
fuck:婚媾,此時直接約略形聲漢語「婚媾」。
fuck:婚結。或爲「結婚」的同義倒裝詞。參考 fornication (婚外兩人之結合為作之名) ㄧ字。
fuck:婚合 (轉換自「婚口ㄧ𠆢」),意通「婚媾」。參考 fornication (婚外兩人之結合為作之名)。
fuck:好合 (轉換自「好口ㄧ𠆢」),類似漢字成語「百年好合」的「好合」二字,換句話說「百年好合」意通 Hundred years good marriage 也可能意通更精簡的 Hundred years fuck。參考 fornication (婚外兩人之結合為作之名)。
fuck:好可 (轉換自「fine與可」),此時或類似「這下可好」的感歎語。
fuck:好惡可,此時又意通「好可惡」。
fuck:形於中干,來自「form於central干」的轉換;中指,來自「Φ匕曰扌」的轉換,其中 u 轉 90 度再上下鏡射而約略象徵漢字符號「匕」, c 則代表 co 而轉換「口one」再轉換「口ㄧ」再組合轉換漢字符號「曰」,k 約略象徵漢字「手」的偏旁符號「扌」;指於中間,來自「finger於central間」的轉換。此時意指「作出強調中指的手勢」或代表「中指」。
fuck:靠,可能通過「非與cow口」轉換「非與牛口」再組合轉換漢字「靠」,或意通漢字感歎俚語「哇靠」,此類轉換有時也會在電影的中文字幕中出現。
fuck:俗夠,即「夠俗」的同義倒裝詞。可能通過「fuck = 亻與谷夠 = 俗夠」的轉換,其中 f 約略象徵漢字「人」的早期象形字體之一而旁通符號「亻」。
fuck:範規 (規範),如:fuck the world (範規全世界,意通「規範全世界」);犯規;符於規;反於規。由於此語或帶有「糊講」或「混講」的性質,所以實際上可能沒有準確的意義,也不是很正經的法律用語。
fuck:份過,即「過份」的同義倒裝詞,此時又類似 over (越份;過份;越超;.....)的含意之一或 too over,又和漢字「惡」的古意之一相似。(P.S. 參考〈《荀子》之「惡」的內涵〉-- https://vocus.cc/BridgeWords/5d4f63abfd89780001062328)
fucker:fuck者;fuck之人;混卵 (fucker = F與昆lㄑE二 = 氵與昆丨及E二 = 混丨E二 = 混E丨丨ⴺ = 混卵),或意通漢字「混蛋」;渾卵,或意通漢字「渾蛋」,其中 c 發音 k 而約略形聲台閩語「軍」的起音;渾旦 (fucker = F與軍跟一日 = 氵與軍跟旦 = 渾跟旦 = 渾旦)。
fuck up:非常嘔呸;真是夠了吧!;糊搞聯篇;很夠有笨;flash與開靠於邊!,類似「閃開靠一邊去!」;弗開口語閉、弗管語閉,類似「閉嘴」、「別說了」、「別管了」。
fuck around:糊搞一(通)亂做;虎口ㄧ爛,即「唬爛」,類似「唬弄」。
I don't care a fuck:我不介意ㄧ點放於心坎,意指「對此我ㄧ點都不放在心坎」、「我不介意」。
fucking:肥壯kingsize;很真之樣子;非常之樣子;非常;非常的;很強的;放於心坎中;fuck之樣子 (糊搞之樣子;......)。例如:fucking care 可能有「非常介意」或「很真的介意」或「放於心坎中介意」之意。
fuck off:foot與開赴far、flash與開于赴遠,意指「走遠ㄧ點!」、「走開!」、「閃開!」;放開圍縛,類似「放開」;煩麻滾開,意通「麻煩滾開」,此時似乎是帶點客氣兼氣呼呼地請他人走開之意,即 fuck off = fuckoff = 煩LI滾π.one戶戶 = 煩林广滾丌一門 = 煩麻滾开門 = 煩麻滾開。
fuck out:fast和滾、飛速地滾出去,類似「快滾出去」;煩麻滾出去。
fuck all:很無之況皆,類似「真的全都無有」;fuck喔!。
what the fuck:問何者底是何個,類似「到底是怎樣」、「到底怎麼了」或「什麼跟什麼」之類。
個人懷疑,fuck 有時候還可能轉換漢語「解放」的同義倒裝詞「放解」,但此時 f 是約略形聲華語「放」的起音,ck 則是約略形聲台閩語「解」的起音。至於,fuck 一語爲何會在世戰一 (WWI) 期間流行於 English 的軍中呢?......也許是,軍人在戰場上養成說渾話的習慣也是保護自己的方式之一,因爲這樣纔不會一不小心就洩露了軍機啊!
所以,面對含意可能如此複雜的感嘆語,究竟該怎麼翻譯呢?……也許參考古人將一籮筐感嘆語都速記為「兮」字的方法好像也不錯,正因爲 fuck 一字也能橋接於漢字「兮」,即:fuck = four聯加ㄎ = 四聯加ㄎ= 四四加ㄎ = 八ㄎ = 兮。如此一來,fuck 也能作爲感嘆語的通用字,而且又能橋接於感嘆語的常用漢字「啊」了,即 fuck = 阜與口可 =阝與口可 = 啊。(P.S. 參考〈Ah 與「啊」或「兮」的轉換密碼,兼談漢字「兮」之謎〉-- https://vocus.cc/article/61072b7dfd897800018c670f)
#參考:http://ent.ltn.com.tw/news/breakingnews/2123940