Ah = 啊,此時直接約略形聲漢語「啊」。
Ah = Λㄧ勹 = / \ ㄧㄅ = 八ㄎ = 兮。漢字「兮」是一個古代的感嘆詞或語助詞,在古書中常見。現代中文多將感嘆詞 Ah 直接音譯為形聲字「啊」。
漢字「兮」在現代台灣中文漢語教學中,通常將它發音為 hsi 或注音符號「ㄒ一」,而日常對話中幾乎沒有人用這種發音來當作感嘆語,倒是表達笑謔類的感嘆語可能有類似「兮」字的「嘻」式發聲。但是,古書裡好像千篇一律、不管喜怒哀樂都是用這個「兮」字,不覺得有點怪怪的嗎?
會不會如同前述橋接式的敘述,漢字「兮」在較早期的漢字文化中,其實是發音爲較通用的感嘆聲 Ah、Oh 之類,也就是如同目前漢字「啊」、「喔」之類的發音方式呢?……而漢字「兮」是否只是古人用來代表各種感嘆語的一個總稱式的漢文符號而已呢?……頗爲耐人尋味!
P.S. 漢字「兮」與其它單字的橋接:
Oh:兮,此時
Oh = Ooh 省一個 o = Oct-one勹 = 八一ㄅ = 八ㄎ = 兮,也就是漢字「兮」的文義也含概了拼音文字的感嘆詞 Oh;
喔,現代中文多將感嘆詞 Oh 直接音譯為形聲字「喔」。如同前述,如果以現代感嘆語的一般發音為準來思考這個表達感嘆語氣的漢字「兮」,它也可能只是綜合代表 Ah、Oh、「啊」、「喔」 這類的發音,不一定如同我們現在習知的注音符號「ㄒㄧ」或 hsi 式的發音。
吧:兮,此時「
吧 = 口巴 = kb = ㄎㄅ = 丂八 = 兮」。從這個簡單又精確的橋接式來看,古人使用的「兮」字在作爲一系列感嘆語的表示時,也可能含概了類似漢語「吧」式的發音。
嘻:兮,此時「
嘻 = hsi or ㄒ一 = 兮」或「
嘻 = hsi = 橫ㄅ冫= 一ㄅ㇀丶= ㄎ八 = 兮」,即通過「兮」字在一般唸書或讀書時使用的唸讀音 hsi 或注音符號「ㄒ一」來轉換,或是經由音標 hsi 的字母符號來作象徵式的符號轉換。
哈:兮,此時「
哈 = 口口亼 = koA = ka = 丂a = ㄎoct = 丂八 = 兮」,亦即古漢字文化的感嘆語表示字「兮」也可能含概了類似漢語「哈」式的發音。
Also:兮,此時
Also = A連s樣 = 亼連S = 八一連ㄅ = 八ㄎ = 兮,這個 Also 一字是 German 或 Deutsch 的感嘆語之一,例如 Friedrich Wilhelm Nietzsche (中文多漢譯「尼采」,公元 1844.10.15 ~ 1900.8.25) 著作的《Also sprach Zarathustra.》(《唉!談談駱駝擁者》) 一書的書名就使用了 Also 一字,但這個 Also 除了能橋接於漢字「唉」(
Also = A人ㄙ口 = Λ一亻ㄙ口 = λ一𠂉厶口 = 人一𠂉厶口 = 大𠂉厶口 = 矢厶口 = 矣口 = 唉),若字尾 o 同時約略形聲漢語「喔」或「噢」之類則也可能有「唉喔」或「唉噢」之語意;不過整體發音又有點接近「唉咻」,所以不知是否也可能另有類似「嘿咻」的意境。
(P.S. 參考〈Also (Deutsch 語系單字) 與漢字「唉;唉喔;唉噢;唉咻」等的轉換密碼〉-- https://vocus.cc/article/601c77fcfd89780001a0ff41)
【附圖:印有書名《Also sprach Zarathustra.》[《唉!談談駱駝擁者》,原作者:Friedrich Wilhelm Nietzsche (中文多漢譯「尼采」,公元 1844.10.15 ~ 1900.8.25)] 及原作者肖像的書本內頁之影像。其中 Also 一字在標題文字中獨列於上方,有可能僅作感嘆語使用。/ 圖片採編自網路】
所以,按前述的各種橋接關係來看,漢字「兮」不但可能用來表達感嘆語 Ah、Oh、「啊」、「喔」、「吧」、「嘻」、「哈」等,也能用來表達類似漢語「唉」、「哎」、「噢」系列的感嘆語,自然又可能旁通類似漢語「呀」、「哪」、「呢」、「嘛」、「啦」、「喲」、「嘔」、「哦」、「嗚」、「哼」、「咻」、「唉喔」、「哎喲」、「唉咻」、「嘿咻」等等的感嘆語;甚至,還可能從漢字「兮」的符號組合「八ㄎ」的漢語發音衍生出後世日語中的 Bake (日漢字寫為「馬鹿」)、台閩語約略倒裝唸的 Kàubéh 及 English 的 Ouch、Oke、Fuck 等和現代中文漢字的「哇靠」、「我靠」、「幹」等等渾言式的感嘆語。
而所謂「渾言式的感嘆語」,不一定是髒話或罵人的話,有時候就只是混合了一些複雜感受的感嘆語氣而已。
換句話說,漢字「兮」在古代很可能根本就是一個用來綜合代表各種感嘆語氣的速記字,在實際運用上也含概了各種情境的感嘆語音和語意。只是,有些感嘆語可能聽起來很容易讓人臉紅心跳,或是在詩歌朗誦的大會堂中演出時可能會有點難為情的感覺,所以古代的詩人、記者、詩集的翻譯者和編輯者就很有默契地乾脆將它們全部打包在一起,一律速記為「兮」字了呢!
舉例劉邦的《大風歌》「大風起兮雲飛揚,威加海內兮歸故鄉,安得猛士兮守四方!」,在實際朗誦或唱歌的時候,也可能是這樣唱的:「大風起啊雲飛揚,威加海內哦歸故鄉,安得猛士喲守四方!」,其中的「兮」字不一定都是同一種發音,也可能實際上只是將各種各式只知其音而不知其意的感嘆語以單一的「兮」字速記下來而已。
不過,漢字古詩詞中夾雜的「兮」字,也有可能只是吟詩誦詞時的拖延符號,類似現代樂譜中的「休止符」(rest,即 rest = 木.E.symbol.T = 木屮符亻= 木止符亻= 休止符),用意只是當作唸一段文字的間隔記號,類似「分開」的概念加上 space (空格) 之意,即「兮 = ㄅ八繫一 = s.pa.c.e = space」及「分開 = 八ㄎ = 兮」(其中漢文「八」在象形字中已帶有「分」的概念,「ㄎ」則約略形聲漢語「開」的起音) 的符號轉換關係。
舉例劉邦的《大風歌》「大風起兮雲飛揚,威加海內兮歸故鄉,安得猛士兮守四方!」,在實際朗誦或唱歌的時候,也可能是這樣唱的:「大風起……雲飛揚,威加海內……歸故鄉,安得猛士……守四方!」,此時的「兮」字只是代表一種拖延式、間隔式或休止符式的唸法或唱法。所謂「此時無聲勝有聲」,也許心情最複雜的感嘆,竟是說不出口的無聲之嘆呢!
上述由兩種推論推導出來的兩種歌唱法,不知道讀者會喜歡哪一種呢?……
P.S.
Korean:씨팔 (發音似 ssipal) -- 兮,即「씨팔 = ssipal = sipal = s.i.pal = Sㄧ八 = ㄅㄧ八 = ㄎ八 = 兮」,意通古漢字的感歎語通用表意字「兮」,也可能是 English 之 sigh (兮,即 sigh = sai = ㄅㄧ冫= ㄎ八 = 兮,意爲「嘆」、「嘆息」、「氣嘆」、「感嘆」之類) 及 Korean 之「사이」 (發音似 sai,意通漢字「兮」及 English 之 sigh) 一字的變體。當然,Korean 的感嘆語不可能只有 씨팔 (ssipal) 一語,應該還有許多種,例如有的感嘆語聽起像漢語「啊兮」、「噢兮」等等。