我已經懶得看內文了,只能確認西班牙腦洞速正常運作,任何大小事,就是要比人家晚上八個月才行。
比較諷刺的是,此項政策,只針對從「疫情嚴重國家」來的旅客。
姑且不論他們沒膽子正面挑釁說:「對啦!我就是在講法國義大利跟英美」。
這麼有骨氣的事情,向來不是西班牙風格。
多想揪起西班牙的衣領搖晃問道:
你們到底何時才願意發現你們才是重災區!!重災區!!外面不是重災區!!你們才是重災區啊啊啊啊啊啊!!
總之,今年以來,這場「瘟疫」下,除了身心受創之外,連西班牙語也要偷偷來捅一刀!!
何出此言?其實,我一直偷偷覺得,這些政客是害怕在西班牙的歪果忍,因為社交圈封閉,西文會變差似的,隨時都在發明更多像咒語一樣的新單字,來鎮壓我們歪果忍恨鐵不成鋼的「咒怨」。例如:
一開始的Pandemia,可以,沒關係,跟英文一樣,只是要首音節咬牙切齒:
半得咪呀-- Pandemia
接著,3月14號封城,全國被迫學習Confinamiento(封城隔離),發音為「拱非納米驗多」。
拱非納米驗多--Confinamiento
然後,緊急狀態,連中文都長到我懶得打,直接簡稱「戒嚴」,原文是Estado de alarma,好懂無誤,可是落落長,發音為---愛死大多得阿辣馬。
愛死大多得阿辣馬--Estado de alarma
不難?!試著搜出新聞,唸一整段看看,講話要不吃螺絲多難,更別提,上面空耳版寫出來,我多想接「下聯」--蚵仔麵線不要香菜!!
Toque de queda,發音為「都給得給他」,給誰呢?給宵禁,又是落落長一段,中文快如閃電的兩個字搞定,我的崩潰,都只能給他了。
進入秋天以來,二次爆發成了賽亞人爆發,民眾都非常恐懼又要被關,於是,政客們就開始創新詞了,按照西語慣例---猛加蓋讓它越來越長!
原本封閉關門可以使用Cierre,但是現在是各地區自己搞,所以被稱為Cierre perimetral,洗也累配理梅特拉。
空耳版看起來好簡單呀!要知道老娘剛開始講的時候,腦洞發作,一直講成cierre pimienta---紅椒粉封閉
然後,許多地方每十萬人確診人數飆過上千人(維尼快樂組織建議250人就該封城),導致最近常聽到的是:
Confinamiento domiciliado
空耳發音為:拱非納米驗多、多明細裡阿多。
音節多到一個讓人生無可戀的地步!更別提這個字的意思是「在家隔離閉關」,無論字面上還是意義上都是無比絕望的雙重折磨。
這跟我考DELE一樣,以為B2就夠難為人了,結果C1要你搞懂所有中南美國家的口音與特殊用法!這就像「我會中文,代表我肯定懂山西腔中文」,才算懂中文的神奇邏輯,就是我看到衛生部長下面發言的心情:
“Un período largo de tiempo,con medidas estrictas.”
一段會有嚴格措施的長時間。
這不就是「封城」的定義嗎?!
看這篇文認真學西語發音的看倌們,很抱歉!花了這麼長時間,學會上面的用詞,一點用都沒有!!
因為現在,為了「不造成民眾惶恐」,他們都避免用這些字彙惹!
你妹的死部長!!所以我花了半年認真學習新單字,現在還不能用?!(摔手機)
說到底,可以用,如果你能忍受西班牙機車鬼一直糾正你:沒有啦!這個不是「封城」,只是.......(底下為我直接關上耳朵的廢話一串)。
以上,是今天的「靠北西文」,寫完好爽,要雞蛋裡挑骨頭隨便你們,反正搞不好明天我就確診了,有啥好在乎的呢?