編輯嚴選
Canso (信使)﹕鳥囀中隱含的思念

2020/12/12閱讀時間約 6 分鐘
封面圖片﹕Flag of Occitania, from Wikimedia Commons, uploaded by Nimlar
  〈Canso〉收錄在 Cesair 的第一張專輯《Dies, Nox et Omnia 日、夜與萬有》之中。
  雖然歌詞帶著思念的哀愁,但 Cesair 編曲的版本跟〈Atiny Naya 給我一支蘆笛〉一樣都是節奏輕快的歌,連樂器組合也差不多。他們以手搖琴開場(聽久了覺得手搖琴的聲音好迷人),配以皮鼓、小提琴作伴奏,偶爾交換三者的主次地位,加上敲擊樂器增加旋律的張力,令人心盪神搖。
Remix 版本﹕
Canso (Niel Mitra remix)

由農牧神樂團 (Faun) 成員 Niel Mitra 編製的 remix 版本,我超級喜歡那種金屬質感。
  〈Canso〉的奧克語 [1] 歌詞來自一首名為《Se Canta (If it sings)》的老歌,是一首情歌,闡述了歌者對所愛之人(女性)的濃濃思念。
  這首歌在奧克西塔尼亞 [1] (下稱「奧克之國」) 廣為流傳,原始版本據說由中世紀的富瓦伯爵加斯通三世 [2] (Gaston III Fébus, Count of Foix) 譜寫,後來按奧克之國「國境」地區之分佈衍生出十四個不同版本。
  在現代,《Se Canta》被視為奧克之國的非官方國歌,在一些地區擁有官方地位,例如加泰隆尼亞的阿蘭山谷,當地稱之為《Montanhes Araneses (阿蘭的山脈)》。大部分奧克之國的民眾很熟悉第一節及副歌部分,即使他們的母語並非奧克語。在一些比較重要或正式的場合亦有這首歌的蹤影,包括 2006 年在義大利圖靈舉行的冬季奧運開幕禮。

歌詞翻譯

奧克西塔尼亞非官方國歌《Se Canta》的抒情氣氛濃厚,跟莊嚴、肅穆的國歌比起來充滿柔情蜜意。
奧克語歌詞來源﹕Canso|Cesair - Bandcamp
英語翻譯來源﹕Se Canta - Wikipedia
1/ Dejós ma fenestra
I a un auselon
Tota la nuèch canta
Canta sa cançon.
Outside my window,
There is a little bird
Singing all night,
Singing its song.
在我的窗外,
有一隻小鳥
整晚在唱歌,
高唱牠的歌。
Chorus:
2/ Se canta, que cante
Canta pas per ieu
Canta per ma mia
Qu’es al luènh de ieu.
Chorus:
If it sings, let it sing,
It’s not singing for me,
It sings for my love
Who’s far away from me.
副歌﹕
牠願唱則由牠,
我非領受之人,
牠為吾愛而唱,
吾愛遠在他方。
3/ Aquelas montanhas
Que tan nautas son
M`empachan de veire
Mas amors ont son.
Those mountains
That are so high
Keep me from seeing
Where my love has gone.
崇山峻嶺
矗立眼前,
難以緊隨
吾愛步伐。
4/ Baissatz-vos montanhas
Planas, auçatz-vos
Per que pósca veire
Mas amors ont son.
Lay down, o mountains,
And rise up, o plains,
So I may see
Where my love has gone.
群山躺臥,
平原崛起,
唯有如此
方能尋覓
吾愛芳蹤。

註釋

1. 奧克語 (Occitan) 及奧克西塔尼亞 (Occitània)﹕奧克語是一種通行於奧克西塔尼亞的語言。奧克西塔尼亞有時寫作「lo País d’Òc」,意為「奧克之國」,但她並非一個在法律或政治上確實存在過的國家。維基指「這個文化區域大致包括了法國南部、摩納哥公國、義大利的局部 (地區) 以及西班牙的小部分 (地區)」,可參考下方的語言地圖理解這個「國家」的大概位置和地域。
以語言分佈劃分的奧克西塔尼亞位置及範圍
來源﹕Occitania blanck map from Wikimedia Commons, created and uploaded by Norrin strange
2. 加斯通三世 (Gaston III,1331-1391)﹕是第十一任富瓦伯爵 (Count of Foix) 及貝阿恩子爵 (Viscount of Béarn),兩個地方都位於法國南部。擁有一頭金髮的他後來採用「Fébus (Phoebus)」作為暱稱(維基百科可見他的簽名)。「福玻斯 (Phoebus)」是太陽神阿波羅的別名,意為「光明 (bright)」。加斯通三世的母語是奧克語方言,稱為「加斯科涅語 (Gascon)」,但他同時精通法文,著有用法文書寫的《狩獵書 (Livre de chasse / Book of the Hunt)》,以他作為其時顯赫有名的獵手經驗寫成。他終其一生都熱衷狩獵,據說他死於中風,在一次熊獵歸來後在洗手時發作。

參考資料

為什麼會看到廣告
羽卒
羽卒
二創同人斷斷續續寫了十多年,出過三本十萬字以上的同人小說,目前尚在摸索書寫原創故事的方法和動力。雖然沒有相關的專業知識,但希望能夠推廣異教民謠 (Pagan folk) 這個小眾的音樂類別,偶爾說說有意思的另類音樂。 頭像來源﹕Picrew「Hollow Knight Vessel Maker」
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!