1/ Dejós ma fenestra I a un auselon Tota la nuèch canta Canta sa cançon.
Outside my window, There is a little bird Singing all night, Singing its song.
在我的窗外, 有一隻小鳥 整晚在唱歌, 高唱牠的歌。
Chorus: 2/ Se canta, que cante Canta pas per ieu Canta per ma mia Qu’es al luènh de ieu.
Chorus: If it sings, let it sing, It’s not singing for me, It sings for my love Who’s far away from me.
副歌﹕ 牠願唱則由牠, 我非領受之人, 牠為吾愛而唱, 吾愛遠在他方。
3/ Aquelas montanhas Que tan nautas son M`empachan de veire Mas amors ont son.
Those mountains That are so high Keep me from seeing Where my love has gone.
崇山峻嶺 矗立眼前, 難以緊隨 吾愛步伐。
4/ Baissatz-vos montanhas Planas, auçatz-vos Per que pósca veire Mas amors ont son.
Lay down, o mountains, And rise up, o plains, So I may see Where my love has gone.
群山躺臥, 平原崛起, 唯有如此 方能尋覓 吾愛芳蹤。
註釋
1. 奧克語 (Occitan) 及奧克西塔尼亞 (Occitània)﹕奧克語是一種通行於奧克西塔尼亞的語言。奧克西塔尼亞有時寫作「lo País d’Òc」,意為「奧克之國」,但她並非一個在法律或政治上確實存在過的國家。維基指「這個文化區域大致包括了法國南部、摩納哥公國、義大利的局部 (地區) 以及西班牙的小部分 (地區)」,可參考下方的語言地圖理解這個「國家」的大概位置和地域。
以語言分佈劃分的奧克西塔尼亞位置及範圍 來源﹕Occitania blanck map from Wikimedia Commons, created and uploaded by Norrin strange
2. 加斯通三世 (Gaston III,1331-1391)﹕是第十一任富瓦伯爵 (Count of Foix) 及貝阿恩子爵 (Viscount of Béarn),兩個地方都位於法國南部。擁有一頭金髮的他後來採用「Fébus (Phoebus)」作為暱稱(維基百科可見他的簽名)。「福玻斯 (Phoebus)」是太陽神阿波羅的別名,意為「光明 (bright)」。加斯通三世的母語是奧克語方言,稱為「加斯科涅語 (Gascon)」,但他同時精通法文,著有用法文書寫的《狩獵書 (Livre de chasse / Book of the Hunt)》,以他作為其時顯赫有名的獵手經驗寫成。他終其一生都熱衷狩獵,據說他死於中風,在一次熊獵歸來後在洗手時發作。