〈Atiny Naya〉的歌詞出自二十世紀的黎巴嫩-美國詩人紀伯倫 (Gibran Khalil Gibran) 所創作的長詩《行列聖歌 (The Processions)》。
紀伯倫 (1883-1931) 出生於黎巴嫩,年少時跟隨母親移居至美國,是一位作家、詩人、畫家及哲學家(雖然本人拒絕接受這個頭銜),傳世名作有《先知》、《沙與沫》、《淚與笑》等。他的詩作打破了傳統阿拉伯詩歌的題材、手法與格律,為當時的阿拉伯文學界帶來了新氣象。
《行列聖歌》敘述了一位老人與年輕人在林地邊緣的對話。老人植根於文明之地與城市,年輕人則是森林的產物,個性無憂無慮,代表大自然與一體性,以樂觀的態度回應老人的陰鬱思想。〈Atiny Naya〉的內容便是年輕人熱愛自然生活的剖白。
在 Cesair 的〈Atiny Naya〉之前,《行列聖歌》為世人帶來了黎巴嫩女伶菲魯茲 (Fairuz) 膾炙人口的作品《給我一支蘆笛並高歌 (Aatini al Nay wa ghanni)》。
請注意一開始的音量
英譯歌詞看這裡﹕Give me the Flute (Nay) and Sing - Lyrics Translate
菲魯茲被譽為阿拉伯世界最著名的歌手、黎巴嫩音樂界的標誌性人物,其地位可與法國女伶愛迪‧琵雅芙、美國搖滾樂之王「貓王」及瑞士歌手莉斯·阿西婭媲美。她演唱的《給我一支蘆笛並高歌》由黎巴嫩作曲家納布吉‧罕卡什 (Najeeb Hankash) 負責譜曲,至今仍風靡阿拉伯世界。
Cesair 的版本旋律輕快,比較符合森林小子(誰)的心態,但我也喜歡菲魯茲版本那帶點哀怨的主旋律。Cesair 以愛爾蘭布祖基琴 (Irish bouzouki) 清脆的弦聲作開場,然後畫面出現了手搖琴 (Hurdy gurdy)、小提琴和迪吉里杜管 (Didgeridoo),還有皮鼓、指拔等敲擊樂器來應和這場豐富的音樂盛宴。
歌詞翻譯
1/ A’tinee-N-Naya Wa-Ghanni
Fal-Ghena Serru-L-Khuloud
Wa-Aneenu-N-Nayi Yabqa
Ba’da Ann Yafna-L-Wujoud
Give me the flute and sing
For singing is the secret of immortality
And the soughing of the flute remains
Even after the existence comes to an end
給我一支蘆笛 [1] 並高歌,
因歌聲暗藏永生的秘密。
縈繞不散的笛聲颯颯作響,
在萬物歸盡以後仍永存。
2/ Hal-Ettakhathta-L-Ghaba Methlee
Manzelan Douna-L-Qusour
Fa-Tataba’ta-s-Sawaqi Wa-Tassalaqta-s-Sukhoor
Have you ever taken the woods, as I have
To be a home instead of the castles?
So you followed the streams and climbed up the rocks
你曾想過捨棄石砌之城,
如我這般,視林木為家?
你該追隨溪流,攀上高山。
3/ Hal Tahammamta Bi-‘Etren Wa-Tannashfta Bi-Nour?
Wa-Sharibta-l-Fajra Khamran Fee Ku’oosen Men Atheer
Have you ever bathed in perfume and dried yourself with a light?
And drank the dawn as wine in goblets of ether?
你曾否以香料沐浴,
讓光芒拭抹你身?
你曾否細嚐拂曉之光
如品酒自以太 [2] 之觴?
4/ A’tinee-N-Naya Wa-Ghanni
Fal-Ghena Serru-L-Khuloud
Wa-Aneenu-N-Nayi Yabqa
Ba’da Ann Yafna-L-Wujoud
Give me the flute and sing
For singing is the secret of immortality
And the soughing of the flute remains
Even after the existence comes to an end
給我一支蘆笛並高歌,
因歌聲暗藏永生的秘密。
縈繞不散的笛聲颯颯作響,
在萬物歸盡以後仍永存。
接續一段節奏愈來愈快的吟唱我不知道 Monique 唱的是甚麼,但這一段絕對是畫龍點睛的一筆,將整首歌的高潮一再推進,猶如深陷樂音之中無法自拔,進入狂喜狀態。
註釋
- 蘆笛 (Nay)﹕雖然大家都將「Nay」譯作「蘆笛」,但是我不清楚這種常見於中東音樂的木管樂器的中譯是甚麼。如果用「蘆笛」去搜尋,跑出來的結果可能是「排笛」,跟實際的「Nay / Ney」不一樣。Nay (連結含圖示) 是世界上最古老的樂器之一,源自波斯,笛身背後有一孔,前面開五至六孔,垂直演奏。
- 以太 (Ether)﹕又稱乙太,是一種用來解釋光波傳播現象的假定媒介,隨著人們愈來愈了解光的本質,乙太被證實並不存在。紀伯倫用「美酒」比喻「拂曉」、用「以太」比喻「拂曉的光芒」,亦即鑄造酒杯之物,勸人投身自然之美的意境創新又夢幻,是我最喜歡的一句。另有英譯版本譯作「神造之杯 (divine cups)」,雖然一般人對形而上顯現的想像來自「耶穌光/雲隙光」,但與以太相比似乎失去了與光互相呼應的浪漫美感,變得太具體了。
如果喜歡我寫的東西,或是希望給予一點支持,歡迎運用下方的 LikeCoin Button 為這篇文章拍手(最多 5 次),感謝!
參考資料